• 法语发音规则

    发音规律:音节;特殊字符;元音字母a,i,u;辅音字母l,m,n,r,h;辅音p,b,t,d,f,v;元音字母e的发音;辅音字母s,z,x,j;元音字母o,y;辅音字母c,g,k,q,w   班班说:沪江法语0-A1班的惊尘同学,分享了她的法语发音规律听课笔记,用的是简单易懂的脑图形式!大家可以结合课程内容,对照着惊尘同学的笔记好好复习,看看有没有遗忘的地方哦。 在沪江法语零基础入门课里听来的发音规律, 花了整整一个下午的时间整理成思维导图。废话不说了,直接上图。第一张是汇总。点击图片,可以查看大图哦。 看完惊尘同学的笔记,是不是很棒呀!可别看过就算了哦,一定要结合课程,做一个语音综合复习,检查自己所学有没有遗漏之处哦。 如果你的笔记比惊尘同学更棒,请不要吝啬分享,直接从微信传图给班班吧。   本文由沪江网校法语学员原创,转载请注明出处。

  • 法语的「等等」千万不能这么用!

    在他只吃水果,他吃香蕉、苹果、橙子、桃子等等......[/cn]   [en]Que constatez-vous ? Tout d'abord, il faut savoir qu'« etc » est une abréviation. Eh oui. C'est l'abréviation d'« et cetera ».[/en] [cn]你注意到了什么?首先要知道“etc”是一个缩略词。对,是“et cetera”的缩写。[/cn]   [en]Sachez qu'et cetera est une locution adverbiale issue du latin « et cetera desunt » qui signifie : les autres choses manquent.[/en] [cn]“et cetera”是一个来源于拉丁语“et cetera desunt”的副词短语,指的是没有列举出来的东西,余下的其他事物。[/cn]   [en]Comme vous le savez, on utilise et cetera, pour montrer qu'une liste n'est pas exhaustive. Ainsi, dans la phrase ci-dessus, on sait que notre ami François ne mange pas que des bananes, des pommes, des oranges et des pêches. Ce petit gourmand mange d'autres fruits.[/en] [cn]现在你知道了,我们用et cetera来表示一份不完整的名单。因此,我们知道在上面的句子中,弗朗索瓦并不是只吃香蕉、苹果、橙子和桃子,他还吃其他的水果。[/cn]   [en]Enfin, retenez qu'il ne faut pas utiliser « etc » lorsque vous évoquez des personnes. Et cetera signifiant «et les autres choses / et autres choses », vous devez éviter de l'utiliser pour évoquer des êtres humains.[/en] [cn]最后,记住当我们提到人的时候不能用“etc”。Et cetera指的是“其他的事物,其他的东西”,应该避免用它来指人。[/cn]  

  • 这句法语「谢谢」99%的人都说错

      我们知道,在法语里经常一个意思有好几种表达方法,而一个词也可以表达好几种意思,咱们在学习的过程中一个不小心就会记混,就比如表达“感谢”之意,我们可以说merci pour,merci de,remercier pour,avoir de la connaissance pour等。   这里我们要说的是savoir gré 这个短语的用法表示感谢,它在实际运用过程中就连许多法国人也会弄错。     为了使文章显得有理有据,作者DJINNZZ向身边的人做了一次调查:   是“Je vous serais gré”还是“Je vous saurais gré”?   结果是:被他提问的对象都异口同声的选择了“ je vous serais gré ”,“serais”取得了碾压式的胜利。   [en]Contre toute attente, la bonne réponse est en réalité : « je vous SAURAIS gré ».[/en] [cn]让人出乎意料的是,正确答案是“je vous SAURAIS gré”。[/cn]   [en]Eh oui, « savoir gré » est une expression vieille de près d'un millénaire dans laquelle le mot gré est synonyme de gratitude, de reconnaissance.[/en] [cn]“savoir gré”是一个已经有着将近一千年的古老用法,这里的“gré”代表着“gratitude(感谢)”,“reconnaissance(感谢)”。[/cn]   [en]Selon l'Académie française, la première trace de cette expression dans la littérature se trouve dans une série de poèmes médiévaux intitulés La Vie de Saint Alexis (XIe siècle) :[/en] [cn]据法兰西学士院表示,在中世纪时期的诗集“La Vie de Saint Alexis”(十一世纪)里第一次提到“savoir gré”这个用法:[/cn]   « Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret » 翻成法语就是 : «Il (Dieu) leur donna un fils, ils lui en surent bon gré ».   小贴士: [en]Bon. Si vous voulez éviter d'écorcher les oreilles de votre interlocuteur, j'ai la solution. Dites-lui plutôt, que vous lui en seriez reconnaissant. Ça veut dire la même chose, et vous êtes sûr de ne pas vous planter…[/en] [cn]好啦,如果你想在对话过程中避免这样的口误,还有一个解决办法,那就是用“je vous en serais reconnaissant”来代替,这也是表达感谢的意思,而且也不会那么容易说错哦。[/cn]  

  • “具体化”用法语怎么说?

    今天的段落出自《航空事故求生指南:你不知道的事》虽然短小精悍,只有两句话,不过要猜测的词组却有些难,这段话里,哪个词组代表“成形,具体化”? 【法语原文】 Évitez de porter des tissus synthétiques lorsque vous voyagez en avion. Si un incendie prend corps dans la cabine, ces matériaux fondront sur votre peau. 暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,左键选取就能查到啦。 有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。 学到了? 来加入沪江法语论坛《学习日记》队伍吧,纪录下你的学习轨迹,自我鞭策。点击这里>> 【中文翻译】 坐飞机旅行时,避免穿着化纤衣物。若舱内起火,这些材质会熔化您的皮肤。   【分析拓展】 表示”成形,具体化“的词组就是:Prendre corps    Ce projet prend corps.这个计划具体化了。 而在文首段落中,Un incendie prend corps.“火苗成形了”,意译就是“起火了”。   但是大家千万不

  • Penser à 和Penser de怎么区分?

    就是我所想的![/cn] Just what I thought! That's what I thought! [en]C'est bien pensé./C'est fortement pensé.[/en] [cn]这是经过慎重考虑的。[/cn] It's well thought out. [en]une façon de penser[/en] [cn]一种思考的方法[/cn] a way of thinking [en]Je pense que oui/non[/en] [cn]我(不)同意。[/cn] I don't think so, I think not. [en]quelque chose qui donne /laisse à penser[/en] [cn]一些要思考的事。[/cn] something to think about [en]Tout laisse à penser que...[/en] [cn]所有的一切都暗示了...[/cn] There is every indication that... [en]Vous pensez bien que ...[/en] [cn]你可以想象...[/cn] You can imagine that, As you'd expect ...   本内容为沪江法语翻译,转载请注明出处。   本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

  • "请人帮忙"用法语怎么说?

    请人帮忙的10种法语表达

  • 法语月份

    法语月份表达:一月janvier;二月février;三月mars;四月avril;五月mai;六月juin;七月juillet;八月août;九月septembre;十月octobre;十一月novembre;十二月décembre  

  • 法语中的联诵规则你知道多少?

    [en]En français, la liaison peut apparaître entre un mot qui se termine par une consonne et un mot qui commence par une voyelle ou un h non aspiré (voir aussi l’article Le haricot), si ces deux mots ne sont séparés par aucune ponctuation ni par aucune pause orale. Selon les cas, elle est obligatoire, facultative ou interdite. Les noms propres sont également soumis à la liaison.[/en] [cn]在法语中,联诵会出现在一个以辅音结尾的单词和一个以元音或哑音h开头的单词之间(参见词条le haricot),如果这两个单词没有被任何标点分隔开也没有任何口语上的停顿。根据具体情况,联诵有可能是强制性的,可选的或禁止的。专有名词也遵循联诵的规则。[/cn]   [en]La liaison est obligatoire :[/en] [cn]联诵在以下情况中是强制性的:[/cn] [en]- entre le déterminant et le nom : des(z)amis, tout(t) homme ;[/en] [cn]- 在限定词和名词之间:des(z)amis, tout (t)homme;[/cn] [en]-entre l’adjectif antéposé et le nom :un(n)ancien(n)usage ; ainsi on dira un savant(t)aveugle si aveugle est un nom, mais un savant aveugle si savant est le nom ;[/en] [cn]- 在前置形容词和名词之间:un(n) ancien(n) usage; 所以如果aveugle是一个名词,我们会说un savant(t) aveugle(一个学识渊博的盲人),但如果savant是名词,就说un savant aveugle(一个失明的智者);[/cn] [en]- entre le pronom (sujet ou objet) et le verbe : ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en ;[/en] [cn]- 在代词(主语或宾语)和动词之间:ils(z)aiment, on(n)aime, ils vous(z)aiment, ils(z)y vont, courons(z)-y, donnez(z)-en;[/cn] [en]- entre est et le mot qui suit, dans des formes impersonnelles ou dans la forme présentative : il est(t)évident qu’il viendra ; c’est(t)à voir ;[/en] [cn]- 在est和后面的单词之间,在无人称句或非

  • 学习法语的网站

    ) www.parismatch.tm.fr Le Point (généraliste) www.lepoint.fr VSD (grand public) www.vsd.fr[/color]   Quelques radios Radio France www.radiofrance.fr Radio France Internationale www.rfi.fr(想考TEF的可以多听听其中的Le journal en français facile) RTL www.rtl.fr Europe 1 www.europe1.fr CCTV法语频道                http://fr.cctv.com

  • quel,que和quoi的区别是什么?

    quel : 疑问限定词, 或说 "疑问形容词 (有性数变化) 1)如形容词作定语一样和名词一起用, 提问 Pour quelle entreprise travailles-tu ? Quel sport pratiques-tu ? 2)如形容词作表语一样,提问 -- Quel est ton nom de famille ? -- Quelle est ta chanteuse préférée ? que : 疑问代词,(只说基本用法) 1)直接宾语 -- Que fais-tu ? 2)表语 -- Qu'est-ce qu'il est devenu ? quoi : 是 que