Pourquoi dit-on «montrer patte blanche» ?
法语表达:“montrer patte blanche”的起源

L'expression «montrer patte blanche», qui signifie que l'on est digne de confiance, a pour origine une fable du poète Jean de La Fontaine : Le loup, la chèvre et le chevreau (1668).
«montrer patte blanche 露出白色的脚»这个法语表达的意思是:值得信任的。它起源于拉封丹的一则寓言:狼,羊和小羊羔(1668年)。

Dans cette histoire, la chèvre doit laisser son chevreau seul à la maison, en lui conseillant d'être très méfiant durant son absence. Le petit a ainsi pour consigne de demander à voir, dans l'embrasure de la porte, la patte du visiteur, afin de s'assurer qu'elle est bien blanche, comme celle de sa mère.
在这个故事中,山羊把小羊羔独自留在家中,在此期间,它让小羊羔不要轻信任何人。于是小羊羔就从门的缝隙里看来的人的脚掌,看它是不是像它妈妈那样是白色的。

Une précaution salutaire lors de la visite d'un loup. En raison de ses pattes sombres, celui-ci se voit refuser l'entrée.
当狼来了的时候,这样的谨慎就是非常有益处的。因为狼的脚掌三深色的,所以小羊羔就不让它进来。

Cette fable a inspiré le conte des frères Grimm, Le loup et les sept chevreaux (1812), dans lequel l'animal trempe sa patte dans la farine pour faire illusion et dévorer les petits. 
格林兄弟受到这则寓言的启发而创作了童话《狼和七只小羊》(1812年),在故事中狼把脚掌沾上面粉,以此来迷惑小羊以便吃掉它们。

Si la formule est restée, son sens s'est élargi avec le temps. Il peut désormais s'agir de présenter un document ou faire preuve de capacités pour attester de sa bonne foi.
这个保留下来的表达随着历史发展有了更多的含义。它可以表示呈现证件以证明“清白”。

想知道更多地道的法语表达吗?猛戳——

10个带有动物名字的法语表达>>

追根溯源:法语表达“达摩克利斯之剑une Épée de Damoclès”的由来>>

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。