说不好法语的要注意了:巴黎警察热线不再免费了。所以当你拿起话筒前,务必要理理头绪,想好措辞。当你真的有事情需要拨打热线的时候,争取把事情最短的时间讲清楚,因为一分钟的收费是6欧分。

Paris: certains appels à la police vont devenir payants

巴黎:部分警察热线要收费了

Une nouveauté qui ne va pas plaire à tout le monde. Les appels passés au serveur vocal de la préfecture de police de Paris seront bientôt facturés 6 centimes la minute mais ceux passés aux services d'urgence resteront gratuits, a expliqué jeudi la préfecture de police, confirmant une information du Parisien.

这可不是一个会让所有人都高兴的新政策。给巴黎的警察局打服务语音热线,马上要收费了,一分钟6欧分。但是紧急服务电话还是免费的。周四,警察局跟《巴黎人报》确定了这条信息。

Depuis le 18 janvier, un serveur vocal interactif (le 3430), qui vise "à rendre plus simple et plus fiable les demandes d'information non urgentes", remplace le standard de la préfecture de police et les numéros de tous les commissariats parisiens.

自1月18日,旨在“提供更简单、更可靠非紧急资讯服务”的人工语音服务(3430热线),以替代巴黎警察总局的总机号码以及所有巴黎警察分局的电话号码。

"Rationaliser et décharger"

“简化和减轻”

Selon la préfecture, ce projet, initié en 2013 dans le cadre de la modernisation et de la simplification de l'accueil des usagers, vise à "rationaliser la gestion des appels et à décharger des tâches téléphoniques les fonctionnaires des commissariats".

根据警察局的消息,这个方案,在2013年发起,旨在现代化和简化接待用户的服务,目的是“简化呼叫管理,减少警察职员的电话任务”。

Ce serveur vocal interactif "renseigne les usagers sur les demandes les plus courantes, déjà disponibles sur d'autres supports, notamment sur internet, avec toujours la possibilité de mise en relation avec le service compétent", explique-t-on à la préfecture.

警察局提到,人工语音服务“向用户提供最常用的信息服务,而这些信息服务通过其他媒介渠道,尤其是网络,已经可以获取,同时仍保障用户与相关主管部门联系的可能性。”

Cette plateforme téléphonique "est gérée par un prestataire et auto-financée grâce à la facturation de 6 centimes la minute, la préfecture de police n'en tire évidemment aucun profit", a ajouté la préfecture.

警察局解释到,这个电话平台“由一个自运营的服务商代理,收费是每分钟6欧分,警察局当然不会收取任何利益”。

本内容法语部分来自网站bfmtv,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^