沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。

今天,我们就来谈谈鸡这个词。

鸡年,在法语里是l'année du coq。le coq就是公鸡。这个动物和法国有些缘分,因为公鸡是法国的象征。就像德国的象征动物是鹰。

那么,为什么法国的象征会是le coq,公鸡呢?

这得从法国人的祖先,高卢人讲起。高卢人生活在强大的罗马帝国时代,罗马人和高卢人打交道的时候,嘲笑高卢人是公鸡,因为在拉丁语中,高卢和公鸡是同一个词。

后来,这个外号被高卢国王笑纳了。说公鸡好啊,公鸡是勇敢的鸟,还会报晓,是黎明的朋友。我们就是公鸡,不行吗?于是公鸡图案出现在军队的制服中和其他场合,渐渐成为文化的一部分。现在,法国足球队出征体育赛场,队服上也都画着公鸡。

不过,也有人嫌弃这种不太上台面的鸟的。比如,大名鼎鼎的拿破仑。他几次想把法国的象征动物改为鹰,但都失败了。看来,人们已经习惯公鸡,不愿意再改啦。

说完历史,我们再来看看和鸡有关的其他词。le coq是公鸡,那么母鸡和小鸡怎么说呢?母鸡是la poule,小鸡是 le poussin。法国超市里卖的鸡,标签上会写着le poulet 。 Le poulet是长大一些,但又没成年的鸡,它们的肉比较嫩。

鸡是常见的家禽,中文有很多带鸡的成语,法语也有不少谚语和鸡有关,我们现在就来学习两个吧。

第一个是passer du coq à l'âne。字面意思是从公鸡讲到驴子,是说一个人说话没有逻辑,东拉西扯。正说着公鸡,突然又扯到驴子。是不是很形象?放在句子里,我们可以说Il passe du coq à l'âne 或Il saute du coq à l'âne. 就是他说话东拉西扯。

第二个谚语是avoir la chair de poule。la chair是肉或肌肤的意思,avoir la chair de poule 就是长鸡皮疙瘩。这个说法和中文很像,非常好记吧?我们可以说Comment il fait froid ! J'ai la chair de poule ! 天好冷,我都长鸡皮疙瘩啦。

这就是我们今天干货的内容,更多法语新鲜事,欢迎关注沪江公众微信号和微博,我们下次见,à la prochiane!

[课程推荐]

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。