法国现总统奥朗德已于去年12月宣布不谋求连任。最近法国左翼社会党初选首轮结果上周日揭晓。之前民调只有7%支持率的前教育部长伯努瓦-阿蒙意外地以36.2%的选票排名第一,领先于前总理瓦尔斯和前经济部长蒙特布尔。29日将举行第二轮投票,一决胜负,看看谁能最终代表“左翼阵营”参选新一任法国总统!

Primaire de la gauche : Benoît Hamon crée la surprise et arrive en tête au premier tour
左派党内初选:震惊!阿蒙突出重围拔得头筹

Benoît Hamon a réussi son coup. Le candidat classé à la gauche du PS arrive en première position du premier tour de la primaire de la gauche, dimanche 22 janvier, devançant l'ancien Premier ministre Manuel Valls, selon des résultats partiels, sur un peu plus d'un million de votants. L'ancien ministre de l'Education nationale est parvenu à imposer ses thèmes dans la campagne, notamment avec sa proposition du revenu universel.
伯努瓦·阿蒙大获全胜。1月22日,在统计了超过100万的选票之后,初步结果显示,社会党候选人(阿蒙)在左派党内初选中拔得头筹,超过了前总理瓦尔斯。这位前教育部长也成功将其竞选纲领扎根在竞选活动中,特别是关于其在无条件基本收入上的主张。


Benoît Hamon crée la surprise. Selon un décompte partiel de 1 249 126 votants à la primaire de la gauche (environ 80% des bureaux de vote), le député des Yvelines arrive en tête du scrutin, avec 36,35 % des voix. L'autre qualifié pour le second tour est l'ancien Premier ministre Manuel Valls, avec 31,11 % des voix. Le grand perdant du scrutin est Arnaud Montebourg, qui ne recueille que 17,52 % des voix.
阿蒙让人惊讶。在统计了左派党内初选1249126张选票之后(80%的投票站),伊夫林省的这位议员拔得头筹,获得36.35%的选票。另外一位进入第二轮投票的候选人是前法国总理瓦尔斯,他获得了31.11%的选票。在这次选举中最失意的人要数蒙特布赫了,他只获得了17.52%的选票。

这个结果也让法国各大媒体报刊炸开了锅,来看看他们对此怎么看的吧:

"Le choc des deux gauches" à la une des journaux après le premier tour de la primaire
在左派初选过后,各大报纸头条“两位左派人士的对决”

"Le duel", "le choc", la "guerre des deux gauches". Au lendemain du premier tour de la primaire de la gauche, lundi 23 janvier, la plupart des journaux font une même lecture des résultats. Pour la presse nationale et régionale, l'arrivée en tête de Benoît Hamon (plus de 36% des voix) devant Manuel Valls (31%) témoigne d'une fracture idéologique entre deux courants du PS, que l'on imagine difficilement se réconcilier après la "joute Hamon-Valls" que sera le second tour.
“对决”“冲撞”“两位左派人士的战争”,在左派党内初选过后,1月23日,大部分报纸都对这次结果作出了相同的解读:不论是全国性报纸还是地区报纸,阿蒙(36%+的选票)战胜瓦尔斯(31%的选票)已经表明了社会党内有两种意识形态截然不同的阵营,即使阿蒙和瓦尔斯在第二轮选举中唇枪舌剑结束之后,这两股势力仍然无法言归于好。

D'autres journaux mettent en avant "la surprise" Benoît Hamon, face à un ancien Premier ministre "à la peine". Entre le score obtenu par le vainqueur et la troisième place d'Arnaud Montebourg (17,5%), certains titrent sur le "coup" de force "des frondeurs".
另外一些报纸则在强调面对“强弩之末”的前法国总理瓦尔斯,阿蒙的这次胜出让人“震惊”。第一和第三名蒙特布赫(17.5%)之间的得票差距,一些报纸的标题将其归因于“反对者”的力量。

对于阿蒙来说,如何才能击败瓦尔斯这位强敌呢?

Comment se présente le second tour ?
如何准备参加第二轮选举?

Benoît Hamon va maintenant chercher à capitaliser sur le "tout sauf Valls" pour remporter le second tour de la primaire. Il peut déjà compter sur le ralliement d'Arnaud Montebourg. Même si les deux hommes ont développé des idées parfois différentes au cour de cette campagne, l'ancien ministre de l'Economie a appelé très vite à voter pour son ancien collègue du gouvernement. "Avec Benoît Hamon, nous avons quitté le gouvernement ensemble, et avons veillé ensemble à ce que nos prises de positions soient compatibles", a déclaré Arnaud Montebourg.
为了在第二轮投票中胜出,阿蒙现在要寻求那些“任何人都行除了瓦尔斯”的人的支持。他可以依靠蒙特布赫的支持。虽然说在竞选期间两人持有的政见不同,但是前经济部长还是很快宣布将会投票给这位前政府同僚。蒙特布赫说道:“我和阿蒙一起离开的政府,我们都在致力于让我们的主张相容。”


Il convient de faire confiance et de nous ouvrir à ceux qui innovent.——Arnaud Montebourg
我们要有信心并且向那些勇于改革的人推心置腹——阿诺·蒙特布赫

Benoît Hamon pourrait également compter sur le soutien de Jean-Luc Bennahmias, qui partage sa volonté de créer un revenu universel en France. Mais le candidat de l'Union des démocrates et des écologistes, qui doit annoncer sa décision mercredi, a seulement obtenu 1,01% des voix. Le match de dimanche prochain s'annonce serré face à l'ancien chef du gouvernement, qui va lui opposer la carte de l'expérience.
阿蒙同样可以依靠让·吕克·本纳弥亚,他也想在全法建立无条件基本收入制度。这位民主生态联盟的候选人将会在周三将公布自己的决定,他只获得了1.01%的选票。在下周末的这场第二轮和瓦尔斯的选举较量中,双方可谓是势均力敌,作为前国家总理,瓦尔斯便主打资历牌。

在阿蒙的竞选纲领中最突出的一点就是关于无条件基本收入,那么这是个什么收入呢?
C'est quoi le revenu universel ?
什么是无条件基本收入?

Qu'on l'appelle "revenu universel", "revenu de base", "allocation universelle", "revenu inconditionnel" ou encore "salaire à vie", le principe du revenu universel est assez simple : il doit assurer à chacun un revenu minimum suffisant pour vivre. Selon le Mouvement français pour un revenu de base (MFRB), le revenu universel doit être versé que l'on travaille ou non, que l'on soit salarié, lycéen ou retraité, et quelle que soit la situation financière de son foyer. Il peut être cumulable avec un salaire, doit être versé automatiquement, de manière permanente, de la naissance à la mort. En gros, tout le monde y a droit toute la vie, les petits revenus comme les gros.
我们将其称为"revenu universel", "revenu de base", "allocation universelle", "revenu inconditionnel" 或者 "salaire à vie"。它的定义很简单:它就是用来保证每个人都有最低生活保障收入。根据法国无条件基本收入运动观点,不论其是否工作,不论我们是职员,高中生或者退休人员,不论家庭的经济状况如何,每人都应拥有无条件基本收入。我们可以同时拥有工资和无条件基本收入,自动永久发放,从生到死。大致来讲,不论收入高低,每个人一生都有权利。

专家观点:
Mathématiquement, c'est très compliqué de l'emporter pour Manuel Valls. Pour tout renverser, l'ancien Premier ministre met en avant son expérience. Il considère avec un peu de mépris que Benoît Hamon n'a aucune chance à la présidentielle. Mais dans cette primaire, le style et les idées nouvelles, c'est Benoît Hamon et pas Manuel Valls. Le débat de mercredi sera donc décisif. Manuel Valls va tenter de réveiller les abstentionnistes. C'est sa seule chance.
可以肯定的是,击败瓦尔斯是很困难的。为了逆转颓势,前法国总理打出了经验牌。他略带轻蔑地认为阿蒙没有参加总统选举的经验。但在这场党内初选中,阿蒙有着新作风新思想,而瓦尔斯却不是。周三的辩论将会是决定性的一役。瓦尔斯也将全力“唤醒”那些弃权者。这是他唯一的机会。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:-du-premier-tour-selon-les-premie
to
mier-tour-de