1月24日,据60万消费者公布的调查显示,十二个婴儿的尿布品牌中,有十个品牌发现了“危险”的残留物质。在浓度检测中,至今还没有发现致毒危险。但杂志呼吁要求更高的透明度,特别是是在对尿布的组分方面。法国大多数尿布经过调查,都掺入了一种或多种被怀疑或证实有毒性的分子。这引发了法国家长的担忧。

Des substances toxiques retrouvées dans des couches pour bébés

在婴儿尿布中发现有毒物质

Selon une enquête publiée ce 24 janvier par 60 Millions de Consommateurs, sur douze marques de couches pour bébé, des résidus de substances "à risque" ont été retrouvés dans dix d’entre elles. Aux concentrations détectées, aucun risque toxique n'est aujourd'hui identifié. Mais le magazine plaide pour plus de transparence, notamment dans la composition des couches.

1月24日,据国家消费者研究所所属的《6千万消费者》杂志公布的调查显示,十二个婴儿的尿布品牌中,有十个品牌发现了“危险”的残留物质。在浓度检测中,至今还没有发现致毒危险。但杂志呼吁要求更高的透明度,特别是是在对尿布的组分方面。

"La majorité des couches que nous avons étudiées incorporent une ou plusieurs molécules à la toxicité suspectée ou avérée ", alerte 60 millions de consommateurs, avant de concéder que ces substances sont présentes "dans tous les cas, à l'état de résidu", et "en dessous des seuils" réglementaires. Il est important de souligner que les techniques actuelles de détection permettent d'identifier la présence de substances à des concentrations extrêmement faibles.

《6千万消费者》提醒道:“大多数尿布经过我们的调查,都掺入了一种或多种被怀疑或证实有毒性的分子。”杂志也承认这些物质,仅仅是“没法避免的剩余物”,并在规定的“阈值以下”。必须强调的重要一点是,现在的检测技术能够检测出很低浓度的残余物。

60 Millions de Consommateurs juge cependant que "parce que les nourrissons sont particulièrement sensibles aux substances toxiques, a fortiori au niveau du siège, le principe de précaution doit prévaloir. Tout résidu soupçonné à risque toxique doit être écarté des couches pour bébé."

然而《6千万消费者》认为,“因为婴幼儿对有毒物质都特别敏感,更不用说在臀部位置,所以预防措施必须受重视。那些被怀疑有毒的任何残留物,都必须从尿布中清除掉。

Le magazine de l'Institut national de la consommation (INC) observe par ailleurs que "la réglementation n'oblige pas les fabricants à fournir la composition de leurs produits", un manque de transparence qui peut, légitimement, préoccuper les parents. Les auteurs de l'enquête notent enfin que, contrairement à ce qui est imposé pour les cosmétiques, il n'existe pas de "dispositif officiel" qui [permette] de faire remonter les effets indésirables" éventuels.

国家消费者研究所(INC)属下的这份杂志还指出,“法规并不要求厂家提供其他们产品的成分”,这样父母会担忧,缺乏透明度。调查人员最后指出,相反对于化妆品里添加的物质,不存在“官方的规定”,需要显示出包含的潜在副作用。

Aujourd'hui, les préoccupations relatives aux produits pour bébé concernent moins les couches que les lotions et lingettes utilisées pour les soins quotidiens. En 2015, l'ONG Women in Europe for a Common Future (WECF) déplorait notamment que ces shampooings, lotions, laits nettoyants et autres cosmétiques utilisés au quotidien comportaient encore trop de substances chimiques "potentiellement dangereuses ou allergènes".

今天,对婴儿用品的关注担忧,更多的集中在日常使用的洗剂和湿纸巾,而纸尿片则较少。在2015年,令欧洲妇女共创共同未来(WECF)的非政府组织感到惋惜的是,日常使用的洗发水,洗剂,清洁乳液和化妆品等,仍含有过多的包含“潜在危险或过敏原”的化学物质。

本内容法语部分来自网站francetvinfo,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^