与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

Avoir le/un coup de foudre

被雷到了?错错错

这个习语的意思是:一见钟情

Signification : Être pris d'une passion très subite

Exemples :
例句:
Il a eu le coup de foudre dès leur première rencontre.
第一次见面,他就对她一见钟情。
De nombreuses personnes reconnaissent avoir eu un coup de foudre pour une personne possédant un physique très différent (voir contraire) à leur idéal.
不少人承认,曾对与自己理想中爱人模样不同(甚至完全相反)的人一见钟情。

Origine :
来源:
Au XVIIe siècle, "le coup de foudre" était un événement inattendu et en général désagréable, qui générait beaucoup de stupéfaction. A la fin du siècle, le "coup" avait déjà le sens d'"événement brutal et impressionnant". On l'associa alors au domaine sentimental et aux émotions. La "foudre", quant à elle, symbolisa la rapidité ("rapide comme l'éclair"), mais également le feu, qui au figuré prend le sens de "passion". Mais le "coup de foudre", en tant qu'émotion soudaine et violente ressentie à l'égard d'une personne ou d'une chose, n'est réellement apparu que vers la fin du XVIIIe siècle.
十七世纪,“雷电”le coup de foudre是意外事件,通常令人不快,而且引来很多惊奇。到了世纪末时,coup这个词已有了“突然而惊人的事件”这一含义。于是,人们将这个词与情感和感情领域相关联。至于foudre这个词,则象征着速度(快如闪电),同时也指火,象征性地表达出“激情”。但直到十八世纪末,以表达对某人或某事突然而强烈地产生情感的这个习语le coup de foudre,才真正出现。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲50多个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~