虽然职业社交网络已经在发挥影响,但简历仍是申请工作/实习/培训/学校必备的程序。在每一个新的职位上,你必须坚持遵守格式上必要的规范。但是,你知道的寥寥无几,你不知道从哪里开始或如何改进简历布局。网站的创始人 Pauline Lahary,提炼了她的几个意见。在这里,相信能教你几招吸引招聘官眼球的套路:让你的简历看起来赏心悦目。

CV : les conseils pour qu'il soit agréable à lire
建议:如何让你的简历变得赏心悦目

Sur un CV, on doit privilégier le fond en étant claire et concise mais qu'en est-il de la forme ? Suivez le guide pour éviter les impairs.
关于简历,应该注重简洁明了,但是要怎么规范格式呢?可以按照这个指南,来避免失误。

Même si les réseaux sociaux professionnels ont pris de l'ampleur, le CV reste un passage obligé pour proposer sa candidature pour un emploi/stage/formation/école. À chaque nouveau poste, vous arrivez à gérer le fond en respectant les règles d'or pour passer un entretienmais pour la forme, vous séchez un peu, vous ne savez pas par où commencer, ni comment améliorer sa mise en page. Pauline Lahary, fondatrice de , distille ses conseils.
虽然职业社交网络已经在发挥影响,但简历仍是申请工作/实习/培训/学校必备的程序。在每一个新的职位上,你必须坚持遵守格式上必要的规范。但是,你知道的寥寥无几,你不知道从哪里开始或如何改进简历布局。网站的创始人 Pauline Lahary,提炼了她的几个意见。

L'en-tête
笺头

C'est une règle de base, «on lit un CV de la même manière depuis des décennies. Il faut donc mettre les informations principales en haut», précise la spécialiste. Nom, prénom, poste convoité, situation géographique, mail et téléphone sont à inscrire. Pauline Lahary préconise même de mettre un lien vers son profil Linkedin, «surtout si on travaille dans le digital». Vous pouvez également préciser ici si vous êtes bilingue dans des langues étrangères. «Si le recruteur aime ce qu'il voit au début, il continuera à lire le CV. S'il n'aime pas le teasing, il s'arrêtera là ou lira sans trop d'intérêt. Les premières secondes sont vraiment les plus importantes», insiste-t-elle.
这是一个基本法则,这位专家明确指出:“我们用同样的方式看简历,已经有数十年了。因此,我们必须把关键信息置顶。”包括姓名,目标职位,住址,邮件和登记的电话。Pauline Lahary甚至主张要加入LinkedIn个人资料的链接:“特别是如果你在数码领域工作的。”如果你是有双语的外语能力,您还可以在这里注明。“如果招聘者喜欢开头的部分,他会继续浏览。如果他不喜欢这个噱头,他会就此打住或没有太大的兴趣读下去。前几秒钟的部分真的是最重要的,”她强调到。

La photo
照片

Longtemps, le débat de la photo sur un CV a été houleux, pour cause de discriminations. La jeune entrepreneure tranche : «Je suis pour mettre une photo sur le CV. Elle illumine la page et accroche l'œil.»
长期以来,关于简历照片的争论一直在升温,这关乎歧视的话题。这位年轻的企业家直率地讲:“我支持在简历里放上照片。因为它会使页面增彩,引人注目。” 

La police
字体

Tout dépend de votre domaine d'activité. Dans le monde du web, on se contentera d'une police normale, plutôt passe-partout. Dans l'univers du mariage, de la mode ou de la créativité en général, la fondatrice de  conseille une police léchée, comme si c'était écrit à la main. «Il ne faut pas dépasser deux polices sur la même page, une pour les titres et l'autre pour le corps du texte. Ma préférée est Raleway, aérienne et jolie, elle change de Times News Roman.»
这一切都取决于你的行业。在网络领域,更青睐正常字体,而不是那些万能的模板。在一般的婚礼领域,注重的是时尚或创意,网站的创始人建议字体要经过精心的加工,就好像是用手写的那样。她说到:“同一页上不应该超过两种字体,一种形式用于标题,另一种形式用于文本。我喜欢的字体是Raleway,轻盈而美丽,有时候会改用Times News Roman的字体。”

La couleur
色彩

Il ne faut pas sous-estimer l'importance des teintes utilisées, il y a des règles à respecter selon votre domaine d'activité. «Elles véhiculent une image non négligeable. Les commerciaux utiliseront du bleu ou du gris. Dans le milieu de l'alimentation, c'est le jaune et l'orange qui prédominent. Les banques et la finance aiment le rouge. Le monde de l'environnement et des énergies adorent le vert. L'immobilier peut se permettre de choisir entre le rouge et le vert. Dans le bien-être et l'esthétique, c'est le rose qui prédomine. Les métiers de la communication, du marketing et de la création ont le choix entre toutes les couleurs !», précise Pauline Lahary.
不要小看颜色使用的重要性,方法的遵循取决于你的行业领域。Pauline Lahary详细指出:“色彩传达的是不容忽视的形象。商业领域,建议用蓝色或灰色。食品领域,以黄色和橙色为主。银行和金融领域,青睐红色。世界环境和能源领域,喜欢用绿色。房地产领域,可以在红色和绿色中选择。在福利和美容领域,盛行粉红色。通信专业,市场营销和创意领域,所有颜色都可供选择!”

La fluidité de lecture
阅读的流畅度

En moyenne, un recruteur passe 30 secondes sur un CV. C'est tellement court que vous avez intérêt à en faciliter la lecture. Pour ça, le mieux est de l'organiser en plusieurs blocs, en utilisant un tableau invisible par exemple sur un logiciel de traitement de texte. «Si l'ensemble est visuel, la personne qui le lit arrivera plus facilement à rentrer dedans. Encore mieux, elle peut passer d'un bloc à un autre, ou commencer par lire celui des formations avant de lire les expériences professionnelles», recommande l'entrepreneure. Petit conseil bonus, elle suggère aux jeunes diplômés ou aux personnes en situation de reconversion de consacrer un bloc à expliquer sa démarche, «comme un petit bout de lettre de motivation. Sachant que 75 % d'entre elles ne sont pas lues, ce petit texte aidera forcément le recruteur».
平均而言,招聘人员读简历所花费的时间是30秒。它是如此之短,所以你必须使阅读更具可读性。为此,最好的做法是将内容分成几个大块,可以使用隐藏的图表,比如使用软件处理文本。“如果整体有视觉效果的话,读简历的人会更想打开来浏览。更妙之处在于,在浏览工作经验之前,读简历的人可以选择从一个模块移动到另一个模块,或者从学历开始浏览,”这位企业家如此建议。“还有一个改善的方法就是,年轻的毕业生或要转行的人可以专门用一个模块来解释他的做法:“就好像一小段的动机信。明知其中75%不会被浏览,但这段短文一定能对招聘者起到作用。”

 

如果你想了解有关“职场”的更多信息,可以猛戳——

职场健康须知:办公室里别做这些动作>>

 

职场法语:这些负能量你也有吗?>>

 

本内容法语部分来自网站lefigaro,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^