你们肯定见过或者吃过法式长棍面包(以下简称“法棍”)。但是您确定您真的了解这个法国象征么?

Moelleuse, croustillante, dorée et rassasiante… Aujourd'hui, la petite histoire de la baguette. Avec sa mie pulpeuse, sa croûte craquante, son parfum suave, la baguette est un symbole fort de notre culture française. Au départ, les pains étaient ronds, mais certainement pas longs. Au XVIIIe siècle, ils constituaient 90 % de notre nourriture et on en consommait jusqu'à un kilo et demi par jour. La baguette était considérée comme un pain fantaisie, privilège de l'aristocratie...
松软,香脆,金黄,又令人心满意足……今天我们讲讲法棍的历史。法棍口感柔顺,表皮酥脆,香气扑鼻,是我们法国文化的一个重要符号。最开始的面包是圆的,但肯定不长。18世纪时,这种面包占我们日常食物比例的90%,人们每天要消费1.5公斤。法棍曾被看作是一种梦幻般的面包,贵族才有的特权。

La baguette, donc, commence comme une pièce, disons, élitiste. En fait, c'était exactement la même pâte ; il y avait aucune différence. Ça donnait plus de croûte. Moi je suis croûtiste, donc je suis très content ; y en a d'autres qui a la nostalgie pour une mie plus sensuelle, charnue, ronde, magnifique, Sophie Marceau, enfin, etc.
法棍因而一开始算是一件精品。虽然事实上,它用的面团和其他面包一样,没有任何区别,只是咬起来更脆。我喜欢香脆的面包,所以我很开心。但也有其他人更怀旧,他们更喜欢面包内里更加感性,肉感更足,圆圆的,完美的,像苏菲玛索之类的等等。

Une des revendications de la Révolution française est le pain égalitaire. En 1793, un décret de la Convention impose aux boulangers de faire le même pain pour tous, sous peine d'emprisonnement. C'est ainsi que la baguette a vu le jour. À sa naissance, elle mesurait 40 centimètres et pesait 300 grammes, contre 80 centimètres pour 250 grammes aujourd'hui.
法国大革命的一大成果就是面包平均分配。1793年的公约中一条法令规定面包师必须给所有人制作同样的面包,否则将被判入狱。法棍因此应运而生。刚开始的时候法棍长40公分,重300克,而今天的法棍长80公分,重250克。

On voulait aussi son pain quotidien blanc. Blanc parce que, historiquement, on associe le blanc avec ce qui est beau, avec ce qui est pur, avec l'ascension sociale ; or le pain était quasiment noir. On a commencé à faire un pain blanc, même dans une situation de pénurie, en pétrissant très rapidement. On dénaturait le pain ; ça devenait un pain qui était gonflé à bloc, qui était extrêmement blanc mais qui était insipide.
那时候的人们也想要白皙的面包。因为历史上来说,人们总是把白色和美丽、纯洁和上层社会联系在一起。然而那时候的面包都是黑的。所以即使物资短缺,人们仍通过迅速揉面开始制作白色的面包。他们改变了面包的本性,做成了一种中空膨胀的面包。这种面包极其白,但是却很乏味。

Véritablement parisienne, elle a mis du temps à se faire accepter dans les campagnes où les paysans préféraient un pain qui tenait bien au corps et qui durait toute la semaine. La baguette, elle est éphémère, elle ne vit qu'une journée. Les connaisseurs vous diront même qu'elle reste parfaite jusqu'à une heure environ après sa cuisson. Mélange de farine, d'eau, de sel et de levure, elle est pétrie puis scarifiée par son boulanger, avant d'être plongée dans un four à très haute température.
法棍实际上作为巴黎的产物是费了一定的时间让乡下的人接受的。那时的农民更喜欢能填饱肚子并且能保存一个星期的面包。而法棍保质期很短暂,才一天而已。懂行的人甚至会告诉你它烤好后的一个小时之内才是最佳食用时间。面包师将面粉、水、盐和酵母混合在一起,揉好面团并刻上划痕,然后放入高温烤箱中烘烤。

Le pain est chose vivante. Tous les jours, le boulanger ensemence. C'est un acte presque sexuel. Ça donne quelque chose qui pousse, qui ne peut pas être toujours le même. D'ailleurs, ce serait tragique si on avait exactement la même baguette le lendemain ; on serait donc dans l'industriel. C'est ça qui est pour moi la chose la plus extraordinaire.
面包是有生命力的。面包师每天都要“播种”,这近乎于一种性行为。因为这种东西会生长,并且不总是一样。不过,如果我们每天都吃到一模一样的法棍那才是悲剧,就好像是在吃工业品。对我而言这是法棍最神奇之处。

Après avoir été l'ennemi juré des médecins, la baguette a retrouvé ses lettres de noblesse mais serait quand même limite en train de nous snober, en affichant un prix de plus en plus élevé.
在成为医生们眼中的“敌人”之后,法棍终于得以正名。但是由于它的价格水涨船高,法棍离我们渐行渐远,这点名气也受到限制。

Je dis aux boulangers : « Ne tuez pas la poule qui pond des œufs en or. ». Il faut pas dépasser un euro. C'est un scandale : ceux qui demandent un euro dix, vingt, trente sont pour moi des gens qui sont myopes et à la limite de l'honnêteté.
我告诉面包师:“不要杀掉下金蛋的母鸡。法棍的价格不应该超过一欧,否则简直就是丑闻:对我来说那些一根法棍卖一欧十欧分、二十欧分、三十欧分的人都是近视眼,起码是不诚实的人。

Mais en attendant qu'elle devienne inaccessible, mon petit plaisir, c'est de croquer dans son quignon sur le chemin de la maison.
虽然法棍越来越贵,每天在回家的路上抱着它啃两口仍旧是我的一个小小的乐趣。

 

想了解更多法国的美食?猛戳——

法国人最爱的甜酥式面包有哪些?>>

法棍太长塞不进包里?他已解决这个问题!>>

 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江法语小都原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本文作者:沪江法语编辑小都