朴树唯美法语歌《La Perte》,诠释生命当如夏花般绚烂
作者:一只树懒|来源:沪江法语|2017年02月18日 14:34
  • 双语
  • 中文
  • 法语

沪江法语君按:音乐才子朴树的一首法语老歌,曲调唯美中带着刚健,不负专辑《生如夏花》之名。你听过吗?

《La Perte》是朴树的一首法语歌,收录在2003年的原创专辑《生如夏花》中。印度诗人泰戈尔在飞鸟集中有言: “Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”,有文人将其译为“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”。夏花绽放在阳光下,耀眼辉煌,泰戈尔将它视为生命最美丽的状态。

而《生如夏花》的专辑名就来源于此,这也是朴树发行的最后一张专辑。在这里,朴树对自己的音乐生涯与人生岁月所做了一次总结,正如他在专辑封面上所说的一样:“在蓝天下,献给你,我最好的年华。”

这张专辑,一经问世便惊艳四座,可是朴树却在这之后悄无声息地离开了公众视线,鲜少露面,直到2010年以后才重回公众视线。

这首《La perte》在创作之初,朴树觉得这首歌更适合用法语演唱,因此请朋友翻译了法语歌词,几经修改,成了现在这个版本。整首歌曲风唯美中透着刚劲,不负“生如夏花”之名!

Pourquoi haïr, pourquoi aimer

为什么恨,为什么爱

Tout s'arrête mais tout recommencera

一切停停走走,周而复始

Pourquoi sourire pourquoi pleurer

为什么微笑,为什么哭泣

Toute histoire se reincarnera

整个故事都会轮回

Je n'ai plus rien, je ne pleurerai pas

我已一无所有,泪水流尽

J'ai tout oublié que mes souris s'en aillent

我已放下一切,再无羁绊

Je n'ai plus rien, j'ai envie de chanter

我已一无所有,却还要歌唱

J'ai tout laissé et parti où je sais pas

我已放下一切,浪迹天涯,四海为家

Changer je ne veux pas changer

改变,我却不愿改变

J'ai seulement rêvé

我只有一个愿念

Chanter j'ai envie de chanter

歌唱,我想要歌唱

J'ai vraiment rêvé

像我梦想的那样

Quand toutes les feuilles tomberont

枯叶落下之际

Et les amours reviendront

是爱情重生之时

C'est comme ça

大抵如此

Si c'est comme ça

大抵如此

本内容为沪江法语原创,歌词中文部分由编辑一只树懒翻译,转载请注明出处。

相关热点: 法语入门经典法国老歌香颂主题

3
点赞
收藏
分享:
挑错
 
发表评论
0个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP