男人是我喜欢的玩具

众所周知法语是一门古老而优雅的语言。但象所有语言一样,它也有世俗的另一面。特别是随着时间的推移,一些新词的出现,更向我们展现了世俗化的法语。今天在法国街头比起一个衣着华丽的中年妇儒雅的介绍“mon mari”(我先生),可能更常见的是穿牛仔裤的年轻姑娘嬉笑谈论“mon mec”(我男人)如何如何。

这种法语很少在教材中出现,但在生活中却极其常见。一般有分为俗语,年轻人的口语和俚语等。这里说的“俗语”是指被绝大多数人认可的,没有年龄限制的“俗话说”的概念。比如管“travail”(工作)叫“un boulot”,管“livre”(书)叫“un bouquin”等等。

“年轻人的口语”指的是在年轻人特别是学生中间流行的口语。你也许会在巴黎的地铁上看到这样的情景,一群年轻人在热闹的谈论着,而坐在一旁的老先生却完全不懂他们在说什么。这就是由于他们在使用“年轻人的口语”。

这类口语又分为新词和缩略语两种。新词例如前面提到的“un mec”,当谈到年轻女孩则常会用“une nana”。缩略语则源于对一些较长词汇的缩略。比如用“un prof”代替“professeur”(老师)。“cendar”是指“cendrier”(烟灰缸),也有因为谐音开玩笑叫“Cendrillon” (灰姑娘)的。以前也出现过把词语前后调换位置的流行,比如把“copain”(伙伴)变成“painco”,“maison”(房子)变成“sonmai”。

在年轻人的口语中有两个词要注意,那就是“冷”和“热”。当一个年轻人说“C'est chaud”有可能他是想说“很热”,但也很有可能他是在形容一件很难办的事,要视具体情况判断。“cool”这个来自英文的词中国人也常用,大多是指 “冷酷”和“帅”的结合体。但法国人用起来却是不同的意思,指的是一种平静而没有烦恼的悠闲状态。这大概由于是与热血沸腾及心急火燎的“热”相对应而来的吧。
 


               警察:站住!警察…出示证件!
               路人:不要乱喷口水,小丑,你想把禽流感传给我吗!(暗示警察是鸡poulet)


至于“俚语”大都是住在城市边缘的社会青年使用的,比如管“police”(警察)叫“un flic”或“un poulet”(鸡),管“voiture”(汽车)叫“une bagnole”。当想说“j'ai faim”(我饿)的时候会说“j'un creux”(我有个坑)。大概吃饭跟往坑里填东西差不多吧。

以上这些词汇在别人用时我们可以听懂就足够了,不建议应用。一来由于它们不文雅,无法在正式场合使用。特别是俚语部分有不礼貌成分,容易引起别人对使用者产生偏见。特别是“un poulet”一词千万不能当着一个法国警察的面说,否则后果不堪设想哦;二来对于法语水平一般的外国人,这些词并不能帮助表达。就象一个不太会汉语的法国人突然冒出一句地道的北京土话,势必会让人摸不着头脑。

【俗语词汇整理】
un mec 男人
un boulot 工作,活儿
un bouquin
une nana 女孩
un prof 老师
un cendar 烟灰缸
un flic 警察
une bagnole 汽车
j'ai un creux 我饿了