Lorsqu'une personne se montre orgueilleuse, on dit parfois, pour se moquer, qu'elle est «fière comme un pou». 

当一个人显得很傲骄时,我们有时候会嘲笑的口吻说他“骄傲的像个虱子”。

Une expression familière dont l'origine remonte au Moyen Age, mais qui n'a absolument rien à voir avec le minuscule insecte habitué à parasiter les cheveux des enfants. Elle est en réalité tirée de la locution «fier comme un poul», largement utilisée à l'époque. Or, en vieux français, «poul» (qui vient du latin «pullus») désignait un poulet ou un jeune coq.

这个俚语表达起源于中世纪,但实际上这和长在小孩头发里的微型生物虱子没有任何关系。它源于这个表达“骄傲得像只雄鸡”,在那个时代被广泛使用。此外,古法语中,«poul»(源于拉丁语«pullus»)意思是母鸡或公鸡。

En effet, ce volatile était réputé pour son attitude qui paraissait arrogante. Roi de la basse-cour, il parade en effet fièrement, la tête haute et le torse bombé. Au final, si le terme «poul» a par la suite disparu de notre langue, l'expression, elle, est demeurée, tout en étant de plus en plus concurrencée par la locution «fier comme un… coq».

实际上,这种家禽以其表现出的傲慢而闻名。它就像院子里的国王,头扬的高高的,胸膛挺起,非常自豪地炫耀。最后,«poul» 消失于现代法语中,但这个表达和«fier comme un… coq»同时存在于如今的生活用语中。

Cependant, en raison d'une confusion liée à la proximité phonétique entre les deux mots «poul» et «pou», c'est l'insecte qui a fini par être pris pour cible à la place du gallinacé, alors qu'il n'a rien de hautain. En revanche, c'est bien le parasite qui est visé dans l'expression «laid comme un pou». 

然而,因为«poul»和«pou»两个词发音的混淆性,虱子这个小生物最后代替了公鸡,即使它没有任何傲慢举止。相反,这就是“丑得像个虱子”这个习语里针对的那只小寄生虫。

 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou