巧克力面包还是巧克力面包?看到这个标题相信大家都会犯嘀咕,这有什么好争的?不过事实上,在法国对于这种面包的称谓有两种:pain au chocolat以及chocolatine。就如同中国人说鱼腥草以及折耳根,其实就是同一个东西。不过固执的法国人非要分个高低,于是,小编就选择了这篇文章,让大家来看看到底为什么会出现这两种称呼?而沪友们,你们觉得哪种好呢?

Pain au chocolat ou chocolatine ? Le débat fait rage !
巧克力面包还是巧克力面包?人们争执不下!

Inutile de le nier, vous avez forcément, au moins une fois dans votre vie, pris part à une discussion animée dont l'objet était de savoir s'il fallait dire pain au chocolat ou chocolatine pour désigner la célèbre et délicieuse viennoiserie. Depuis des années, la France traverse une crise d'identité sans précédent sur le plan culinaire. De la même façon que l'Union s'opposa aux Confédérés durant la guerre de Sécession, le Sud s'oppose au Nord dans notre beau pays. L'un dit chocolatine. L'autre dit pain au chocolat. Qui a raison ? Et surtout, y a-t-il nécessairement une appellation plus correcte qu'une autre ? Cet article a pour but de dégager – si tant est que cela soit possible – quelques éléments de réponse.
别摇头了,你一生中肯定至少一次参与过这种激烈讨论:到底是该用pain au chocolat还是chocolatine来称为这样一种既著名又美味的甜酥式面包呢?近几年,法国经历了一场前所未有的美食寻根活动。就像是美国南北战争那样,在法国,南北两方对此出现了严重的分歧!一方坚持chocolatine,另一方则说pain au chocolat。那么,到底谁有理?到底有没有一个更加正统的名字呢?如果真的有的话,那么本文章就来揭晓答案!

Le bastion de la chocolatine n'est pas très grand
称chocolatine的地域不大

Si l'on prête un regard à l'une des nombreuses cartes dressées par les experts pour définir les zones au sein desquelles l'une ou l'autre appellation dominait, on constate d'emblée qu'il n'y a concrètement qu'une petite enclave, dans le sud de la France, qui parle de chocolatine. Grosso-modo, cette enclave s'étend des Pyrénées à Bordeaux. Les gens du Massif Central disent déjà pain au chocolat ! Alors, pain au chocolat ou chocolatine, il apparaît clairement que les traditions ne sont pas les mêmes.
我们先来看看由专家制作出来的图片,图中显示出了这两种称谓统治的地区,从图中我们可以马上看出,事实上,只有南方的一小块地方才将其称作chocolatine。大致来看,这块地域从比利牛斯山脉一直东延到波尔多。从中央高地开始,人们就开始说pain au chocolat了!所以说传统不同,便出现了pain au chocolat 以及chocolatine这两种不同叫法了。

Cependant, il faut prendre une chose en considération : ce n'est pas parce qu'une majorité de personnes pense ceci ou cela, que ceci ou cela est correct ! Et d'un point de vue purement logique, un pain au chocolat est avant tout un pain. Or, la viennoiserie dont nous parlons n'a ni l'aspect, ni la texture, ni la composition du pain.
不过,我们要重视一件事:不是大多数人认为是这样的,真相就是这样的!从逻辑的角度来看,pain au chocolat首先强调其是一种面包。然而,这种甜酥性面包并没有与普通面包相一致的外貌,口感以及原材料。(小编注:法国人的解释中并没有把这种糕点归为面包一类,不过中国这边的叫法就将其称作面包,例如croissant羊角面包, brioche奶油蛋卷之类的)

Les origines
来源

Tout commence à Vienne. Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi on parlait de viennoiseries ? Tout simplement parce qu'au XIXème siècle, la France et l'Autriche se sont rapprochées l'une de l'autre, ont commencé à échanger leurs cultures. Nos compatriotes ont découvert avec plaisir l'existence de gourmandises sucrées, délicieuses, spécialement autrichiennes, spécialement viennoises, et notamment le pain au chocolat ou chocolatine. Les Français se sont donc emparés de la recette et ont commencé à cuisiner les mêmes choses, en les appelant des viennoiseries.
这种糕点来源于维也纳。有可能你已经心中在嘀咕:为什么将这类糕点称作viennoiserie?很简单,主要是因为在19世纪,由于法国与奥地利互通有无,这两个国家便开始了文化方面的交流。法国人惊奇地发现在奥地利维也纳有许多当地特别的美味甜食,其中就有巧克力面包。法国人便把配方弄到手,并且开始制作一样的面包,这些面包便称为viennoiserie。

C'est d'ailleurs au 92 rue Richelieu que la première viennoiserie ouvre ses portes en 1830. Le boulanger qui dirige l'établissement est autrichien ; il s'appelle Auguste Zang. Il prépare des Kipferl, qui deviendront nos croissants. Il prépare des Schokoladencroissant, des sortes de Kipferl avec du chocolat à l'intérieur. Mais ce nom, Schokoladencroissant, est difficile à prononcer. D'autant qu'avec son accent à couper au couteau, notre ami Zang semble dire quelque chose comme Chocolaten-croissant. Alors, chocolaten, chocolatine… de l'un à l'autre, il n'y a qu'un pas.
1830年,在黎塞留大街92号,全法第一家甜酥面包店开业了。老板是位奥地利人:他叫Auguste Zang。他制作了一种叫做Kipferl的糕点,也就是后来的羊角面包。他还制作了一种叫做Schokoladencroissant的糕点,就是巧克力馅的羊角面包。但是Schokoladencroissant这个名字太不容易发音。况且再加上老板那浓重的口音,于是就将其改为Chocolaten-croissant。这么一来二去,Chocolaten便变成了chocolatine。

Pain au chocolat ou chocolatine ? Au final, c'est sans importance !
Pain au chocolat还是chocolatine?说实在的,这并不重要!

Au vu de l'Histoire, comme au vu de la logique, il apparaît clairement que chocolatine est l'usage le plus correct à utiliser pour désigner la succulente petite viennoiserie dont nous parlons, à nous en donner faim. Cependant, compte tenu du fait qu'une majorité de citoyens français parle de pain au chocolat, il n'y a pas de raison pour que le terme chocolatine soit imposé.
从历史角度来看,我们得到的答案和逻辑推理是一样的,chocolatine才是指代这种让我们垂涎欲滴的甜酥面包的最正确说法。然而,鉴于大多数法国人都将其称作pain au chocolat,我们也没有理由非要强行将其统一为chocolatine。

Pain au chocolat ou chocolatine ? Peu importe ! Ce qu'il est plaisant de constater, c'est surtout que le terme original, chocolatine, continue d'exister dans quelques régions françaises. C'est une belle preuve du fait que le langage, s'il permet de se comprendre à l'échelle d'un ou de plusieurs pays, est aussi doté d'une complexité à l'échelle d'une région, d'une ville, d'un quartier ou même d'une famille. Et de cette complexité découle une multitude de spécificité, qui parfois forment des dialectes, qui souvent témoignent de l'esprit d'une population et qui, toujours contribuent à la richesse d'un peuple et de sa culture.
Pain au chocolat还是chocolatine?这并不重要!饶有趣味的是,我们发现最初的称谓chocolatine还继续在一些法国地区使用。这也是对如下现象的最好证明:语言虽然能在一个或多个国家通用,但是在地区,城市,小区甚至是家中进行使用时还是具有复杂性。从这种复杂的语言当中我们可以看到许多特别的语言,正是这些语言构成了当地的方言,他们是当地百姓智慧的结晶,是当地居民和文化的瑰宝。

来看看法国的统计数据吧!

从中我们可以看到,大部分的法国人还是比较青睐pain au chocolat这个名字的,不过称呼chocolatine的人也不在少数!

看过上面的文章后,小编想给大家分享个新闻,让我们来看看他们争论的是有多么激烈

Les avis sont tranchés sur l'appellation de cette viennoiserie, mais ce boulanger a décidé de tirer les récalcitrants de son côté et pour ça, les prix du pain au chocolat et de la chocolatine ne sont pas les mêmes, nettement plus cher pour la chocolatine. Vicieux !
对于这种甜酥糕点的称法,人们各执己见,不过这位面包店店主却将准备一些“反抗者”从他这里剔除出去,为此,标有chocolatine的巧克力面包明显比标有pain au chocolat的巧克力面包要贵上许多。真是...

法国人对此又有啥“感想”呢?

有人是pain au chocolat的忠实粉丝

这是牛奶面包
这是葡萄干面包
所以,这是巧克力面包!

pain au chocolat万岁!我可受不了chocolatine这个名字!

吃瓜群众表示那就换个名字吧:

路人甲:我建议将其称作巧克力羊角面包(问题解决了!)/ 路人乙:或者叫巧克力酥面包!

网友甲:干脆叫做chocopain,所有人就开心了!/网友乙:巧克力方式的面包。/网友丙:chocopain这个名字挺有趣的,我同意!

有人则坚持chocolatine:

在魁北克我们都叫chocolatine,但这不是我们发明的。这是个拉丁文!

你没有去过法国西南部吗?要是你们说pain au chocolat,他们会给你标有chocolatine的面包!首先,从词源学、历史以及饮食说法角度来说,chocolatine才是正确的。其次,大部分法国人会说pain au chocolat。从技术层面来说这是错误的说法,但是所有人都懂!

 本内容法语部分转载自法国网站museedeslettres,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址::