现在菲永事件可谓是闹得沸沸扬扬,法国的各大媒体也在相继报道与追踪这个事件。今天,《补充调查》的节目组探访了政治制度相当透明的瑞典,看看在这个国家,人们是如何防止公务员掌权私用的!

Suède : comment la transparence régit la vie politique
瑞典:透明制度下的政治生活

En Suède, pays modèle de transparence, un homme politique ne pourrait jamais partir en vacances en avion aux frais du contribuable ni embaucher des membres de sa famille… Des garde-fous sont prévus.
在瑞典,政治制度十分透明,一位政客是绝不可以用纳税人的钱坐飞机度假以及雇佣自己的家人的。政治中处处充满防线!

Employer des membres de sa famille, comme François Fillon, même si ce n'est pas interdit par la loi, c'est inimaginable en Suède, pays de la transparence. Au Parlement, une ancienne ministre des Affaires européennes est fière de montrer à "Complément d'enquête" les garde-fous mis en place pour éviter les dérapages.
像菲永这样雇佣自己家人的做法在瑞典虽然没有明令禁止,但在这样一个“透明”之国,这种做法绝对是无法想象的。在议会地点,一位前欧洲事务女部长十分自豪的向《补充调查》节目组展示了他们是如何建立防线来阻止这种“丑闻”的。

Règle numéro 1 : ne jamais payer soi-même le moindre frais professionnel. Si la députée doit se rendre à Malmö pour une conférence, elle réserve son trajet de train dans l'agence de voyages du Parlement, qui lui remet les billets contre un formulaire. Que pense Birgitta Ohlsson de l'enveloppe mensuelle de 5 400 euros net que touchent les députés français pour leurs frais, sans avoir à fournir le moindre justificatif ? "Un système très mauvais", juge-t-elle. Trop facile d'être tenté de détourner l'agent à des fins personnelles… "Beaucoup plus de parlements européens devraient faire comme nous", préconise-t-elle.
第一条准则:永远不要自己支付公费。如果说这位女议员要去Malmö开会的话,她可在位于议会的旅行社购票,旅行社会让她填写表格最终将票给她。那么她是如何看待法国议员每月会有5400欧元可自己支配的金额而无需申报证明这件事呢?她认为这是个特别糟糕的制度,这很容易让他们将这笔钱挪为私用,她还建议到应该有更多的欧洲议会向他们学习。

Règle numéro 2 : ne pas gérer le salaire de ses collaborateurs. C'est elle la députée, mais Birgitta ne les recrute pas, et c'est le parti qui les rémunère. Ses collaborateurs, elle les partage avec d'autres députés. "Si jamais quelqu'un embauchait sa femme ou ses enfants, il y aurait tout de suite un scandale dans les médias."
第二条准则:不要管理自己共事者的工资。她是议员,但她不负责他们的工资,是政党给他们工资。这些协作者还要负责其他的议员,不仅仅是她一个人。她说到:“如果说有人雇佣了自己的妻子或孩子,那么明天媒体就会爆出这个丑闻。”

Des attentes très fortes vis-à-vis des politiques
对政客的强烈期待

Règle numéro 3 : garder une vie normale, et le montrer. A 16 heures pile, l'ancienne ministre file à l'école chercher ses deux filles. La pression n'est-elle pas trop forte ? "Moi, ça ne me dérange pas, c'est ma façon de vivre, répond-elle. Mais c'est vrai que beaucoup de citoyens ont des attentes très fortes vis-à-vis des politiques. […] Si on a le malheur de ne pas faire ce qu'il faut, ça fait tout de suite la une des journaux."
准则3:平凡生活,敢于展示。16点整,这位女议员就前往学校去接自己的两位女儿。她不会感到很大的压力吗?她对此回答道:“对我来说,这并不会打扰我,这是我的生活方式。不过的确许多市民都对政客有着强烈的期待。如果我们做了不该做的事,明天你就是头条!”

Sur Twitter, les internautes enverraient bien les politiques français faire un stage en Suède.
在推特上,许多网友也想要将法国政客送往瑞典去学习观摩!

让我们的政客到瑞典去吧!

建议:不要举行党内初选了,不论他们职务是什么,给所有候选人组织个去瑞典的道德“新兵营”活动!

本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址: