Pourquoi l'élection présidentielle a-t-elle lieu en avril et mai ?
为什么每年的法国总统大选都发生在四月或五月?

 

Cette année, les citoyens se rendront aux urnes pour désigner le prochain président le 23 avril et le 7 mai.

今年,法国公民们在四月23日和五月7日要将自己的总统选票放入投票箱内。

Un calendrier qui n’a pas toujours été celui-ci, et qui correspond à la mort du président Pompidou. Ce dernier est en effet décédé le 2 avril 1974, alors qu’il était encore le chef de l’Etat. Il a été remplacé par le président du Sénat, Alain Poher, chargé d’organiser une nouvelle élection.

然而选举的日期并不是一直都是在这段时间,这就又要说到法国总统蓬皮杜的去世事件。他逝世于1974年的四月2日,但他当时还仍然是政府首脑。于是议院主席Alain Poher暂时替代这一职位,组织新一届的总统选举。

Car la Constitution rend obligatoire la désignation d’un nouveau président sous vingt à trente-cinq jours après que le poste est devenu vacant. Le scrutin a donc été organisé entre la mi-avril et début mai.

因为宪法规定新总统的任命应该是在总统之位空悬二十到三十五天之后。于是票选就安排在了四月中旬到五月初之间。

Ce n’était pas le premier décalage de ce type sous la Ve République. La première élection au suffrage universel direct s’était tenue en décembre 1965. Mais la démission de Charles de Gaulle, le 27 avril 1969, avait conduit à élire son successeur en juin.

然而这并不是第五共和国执政下的第一次日期“脱节”事件。第一次普选是发生在1965年的十二月。但是戴高乐在1969年4月27日的离职导致了其继承人的选举发生在六月。

本内容法语部分转载自,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。