Pourquoi dit-on que «l'affaire est dans le sac» ?

“l'affaire est dans le sac”表达什么意思?

Lorsqu'une personne a terminé une tâche avec succès, ou qu'elle est sûre d'y parvenir, elle dit parfois que «l'affaire est dans le sac».

当一个人成功完成一项任务的时候,或者说当他肯定他一定能够完成的时候,就可以说这项任务是“l'affaire est dans le sac”。

Une expression qui a vu le jour dans le courant du XVIIe siècle, et qui a pour origine une tradition en vigueur dans les cours de justice du royaume. A cette époque, les avocats et les magistrats rédigeaient leurs plaidoyers et prenaient des notes sur de grands rouleaux de papier. Lorsqu'un procès était terminé, ils pliaient et rangeaient les documents utilisés lors des débats dans un grand sac de jute, de toile ou de cuir.

这个表达是在十七世纪的时候出现的,这源于皇室律法的一项传统。在那个年代,律师和法官得在很大的卷轴上撰写辩词或做记录。当一个案件完结的时候,他们会把卷轴卷起整理装到一个袋子里,至于袋子的材质也很多样,或麻,或布,或皮。

Le juge déclarait alors que «l'affaire était dans le sac», pour souligner le fait que le dossier en question était clos. Ces «sacs de procédure» étaient ensuite envoyés aux archives, étiquetés, fermés par une cordelette et pendus à des crochets. Une personne s'intéressant à l'affaire a posteriori pouvait par la suite consulter les documents dans ce fameux sac. Si, au fil des années, les cahiers puis les ordinateurs ont remplacé ce système, l'expression s'est répandue dans le langage courant.

当法官宣布“l'affaire était dans le sac”,就意味着案件已经完结。这些袋子随后就会被安排归档,标签,并用线系起来悬挂。当有人对之前案件感兴趣的时候就可以浏览查阅这个袋子中的文件。但岁月变迁,这些文件系统逐渐被电脑取代,然而这个表达却流传了下来。

本内容法语部分转载自,中文部分为沪江法语小欧原创翻译,转载请注明出处。