法国南部小镇格拉斯的一所高中16日发生枪击事件,多人受伤。一位手持武器的青年男子者突然闯入当地的托克维尔中学,并向人群开火,学生们四散而逃。现在调查又有了新突破:嫌犯可能是为复仇而开枪,校长临危不惧,晓之以理,中弹后仍坚持保护自己的学生。一些议员还主动要求授予其荣誉勋章,到底调查进展如何,一起来看下面的文章吧!

Fusillade à Grasse
格拉斯高中枪击案

"Je vais tuer d'autres personnes", a dit le lycéen au proviseur
这位高中生向校长说道:“我要杀其他的人”

Son témoignage était attendu. Le proviseur du lycée Tocqueville de Grasse (Alpes-Maritimes) a raconté vendredi 17 mars, sur TF1, les minutes pendant lesquelles il a fait face au lycéen qui a tiré jeudi dans son établissement. "Je ne veux pas vous tuer mais je vais tuer d'autres personnes", lui a ainsi dit le jeune homme.
人们都在期待他的证言。周五,格拉斯托克维尔高中校长在法国一台讲述了他与在校园内开枪的高中生的“对峙时刻”。这位高中生向其喊道:“我不想杀你,我要杀其他人。”


"On me signale un élève armé dans l'établissement, je le trouve dans l'escalier central", a narré Hervé Pizzinat, qui a été blessé à l'épaule gauche.
左肩受伤的该校长比兹那说道:“有人给我说校园内发现了一名带有武器的学生,我在中央的楼梯那里遇见了他。”

"La vie continue"
生活仍要继续

"Je me suis dit de façon sans doute un peu présomptueuse que je pouvais peut-être dialoguer, (...) lui faire baisser la garde", a-t-il continué. "Je n'avais pas l'intention de prendre ses armes parce que je ne m'en sentais pas capable physiquement et donc je me suis rapproché de lui. Je ne pensais pas qu'il tirerait, il a tiré, voilà...", a conclu l'homme, toujours hospitalisé vendredi soir.
周五晚还在住院的校长总结道:“我可能有些自负,我对自己说我可能可以和他交谈,让他放下戒备,我当时并没有想拿走他的武器,因为我知道我身体不够强壮,于是我便靠近他。但我没想到他会开枪...于是...”

Interrogé sur son "acte héroïque", il a tenu à préciser en souriant qu'il n'avait pas "de justaucorps bleu et de cape rouge", dans une référence à Superman. Il a appelé à ce que "la vie continue" et terminé: "on va tous reprendre le chemin de l'école avec le sourire".
当被问及他的英勇行为时,他笑着称他并没有像超人那样的蓝色紧身衣和红斗篷。他最后呼吁道生活还将继续并最终说道:“我们都会面带微笑回到校园的。”

Les élus veulent lui décerner la Légion d'honneur
议员想为其颁发法国荣誉勋位勋章

Lorsque les secours sont arrivés, le proviseur a refusé de quitter l'établissement tant que tous ses élèves n'étaient pas en sécurité. En exercice depuis trois ans au sein de l'établissement, Hervé Pizzinat était déjà très apprécié de ses collègues et des élèves. "Il a eu une réaction formidable et héroïque. De savoir que des gens peuvent protéger nos enfants, c'est formidable", déclare une mère de famille. Plusieurs élus locaux demandent que la Légion d'honneur lui soit décernée.
当救援人员到达时,这位校长以他的所有学生还处于危险之中为由拒绝离开学校。该校长已经在学校工作3年了,他一直受到同事以及学生的好评。一位母亲说道:“他做出了英雄般的反应。很高兴得知有人能保护我们的孩子。”众多议员也表示想要授予其荣誉勋章。

Une cellule psychologique est restée ouverte toute la journée
心理辅导小组全天候待命


C'est un moment que beaucoup d'entre eux redoutaient. Au lendemain de la fusillade, les lycéens retournent dans l'établissement pour la première fois ce vendredi 17 mars à Grasse (Alpes-Maritimes). Les élèves restent hantés par des scènes souvent violentes. Accompagnés par une cellule d'aide psychologique, certains d'entre eux se livrent le coeur lourd. "Y'avait qu'une vitre qui nous séparait, il aurait pu à tout moment nous tuer et c'est à ce moment-là qu'on se dit que la vie est fragile", confie une lycéenne.
这是个他们都十分惧怕的时刻。在发生枪击案的第二天,3月17日,一些高中生便第一次回到了位于格拉斯的校园中。不过他们还是被当时暴力的景象“纠缠”着。在心理辅导小组的帮助下,一些学生吐露了自己的心声。一位女高中生说道:“我们只隔了一层玻璃,他随时有可能把我们杀了,就在那时我们才明白生命真的脆弱。”

Un besoin de se retrouver
团结的渴望

Beaucoup sont venus accompagnés de leurs parents inquiets des conséquences psychologiques d'un tel drame. "Après avoir discuté longuement avec lui, je me suis rendu compte qu'ils avaient vraiment eu très très peur", explique une parente d'élève. Hier, jeudi 16 mars, quelques minutes seulement après la fusillade, cette pédopsychiatre est l'une des premières à prendre en charge les victimes. Rapidement, elle sent chez les adolescents un besoin de se retrouver. "Même ceux qu'on n'aimait pas, on s’est rendu compte qu'ils étaient super sympas, (...) c'est ça les jeunes, quand c'est difficile ils se regroupent", conclut Michèle Battistat.
许多父母都陪伴在孩子的身边,他们担心这样一场悲剧会给他们心理造成严重伤害。一位学生母亲说道:“在与他交流之后,我发现他们真的很害怕。”昨天,在枪击案发生仅仅几分钟过后,这位儿童精神病科医生便成为最初辅导这些受害人的心理医生之一。很快,她便在这些青年人身上一种对凝聚力的渴望。米歇尔巴蒂斯塔总结道:“即使是那些我们不怎么喜欢的人,我们也会发现他们是那么的友爱,这就是青年人,当遇到困难时,他们便会聚集在一起。”

Le suspect aurait agi par vengeance
嫌犯动机可能是复仇


"Trois personnes sont en garde à vue, le principal suspect et deux garçons âgés de 17 ans" détaille Manon Bougault, envoyée spéciale de France 3 à Nice, (Alpes-Maritimes). "Ils sont frères jumeaux et ce sont des amis du tireur. Sont-ils ses complices, connaissaient-ils le projet du principal suspect et l'ont-ils aidé à préparer cette attaque? Voilà les questions auxquelles les enquêteurs doivent répondre", déclare la journaliste. L'un des deux garçons a été interpellé ce vendredi après-midi, il était activement recherché, c'est un gendarme qui l'a reconnu sur une route près de Grasse, et qui a donné l'alerte. Son frère, lui, a été interpellé quelques heures plus tôt.
法国三台驻尼斯特派记者Manon Bougault解释道:“一共拘留了3名人员,一位是主犯,还有两位17岁的少年。他们是一对双胞胎兄弟,也是犯罪嫌疑人的朋友。他们是同谋吗,他们知道嫌疑犯的作案计划吗,他们帮助过嫌犯实施这起袭击吗?这也正是调查人员想要得到的消息。”警方最初在积极寻找着双胞胎的其中一位,在周五下午一位宪兵在路上发现了他并且报了警。而他的兄弟在几小时前就已被逮捕。

"Concernant le principal suspect, il parle aux enquêteurs" continue la journaliste. "Il explique qu'il a agi pour se venger de certains de ses camarades, avec qui il entretenait de mauvaises relations, il dit aussi qu'il ne souhaitait pas commettre une tuerie de masse. Quant aux armes qu'il avait avec lui, certaines appartenaient à des membres de sa famille", conclut Manon Bougault.
记者Manon Bougault最终说道:“关于主犯,他向调查者解释道他是为了向他的几位同学报仇,他和他们相处得很差,他还说不想造成一次大屠杀。至于他手中的武器,其中一些是其家人的。”

Les avancées des enquêteurs
调查取得进展


"Tout le travail des enquêteurs est désormais de vérifier les déclarations des adolescents" explique Matthieu Boisseau, envoyé spécial à Nice (Alpes-Maritimes) pour France 2. "Celle du tireur d'abord : était-il vraiment harcelé, ridiculisé comme il le dit par une dizaine d'élèves et plus particulièrement par deux d'entre eux? Le tireur affirme également qu'il voulait mener une action violente, une action de vengeance certes, mais pas forcément pour tuer. Cela reste évidemment à vérifier. D'ailleurs, l'enquête est ouverte pour tentative d'assassinat".
法国2台尼斯特派记者Matthieu Boisseau说道:“现在调查人员主要工作就是调查其话语是否属实。首先,嫌犯宣称自己被十余名学生特别是其中两名学生纠缠和奚落,这是真的吗?嫌犯还说自己只是想做出些暴力一点的行为,的确是复仇的行为,但并不是为了杀他们。现在剩下的就是要证明嫌犯所说属实了。此外,还将调查这是不是起谋杀案件。”

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站francetvinfo,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:dit-le-lyceen-

ogique-est-restee-ouverte-tout

gi-p