18世纪法国人的审美观和现在大不相同
作者:潘潘|来源:huffingtonpost|2017年03月30日 07:00
  • 双语
  • 中文
  • 法语

图:凡尔赛宫,路易十五房间一角

在一本法国公爵的回忆录中,我们可以看到一些路易十五时期的宫廷趣事。例如审美观,就和现在大不一样。

On attendait des Mémoires du duc de Luynes des révélations sur la vie de Cour au temps de Louis XV : on en sort un peu déçu par le faible nombre d'anecdotes intéressantes. Le duc de Luynes semble fasciné par la sacro-sainte étiquette et ne manque pas de nous signaler qui monte en carrosse avec le Roi ou la Reine, qui se purge et prend un émétique, qui est autorisé à exercer telle ou telle charge... Il est, en revanche, beaucoup plus discret sur les secrets de beauté des gens de pouvoir. Nous avons pourtant relevé quelques anecdotes amusantes, à lire ici et sur notre blog.
我们在《吕伊内公爵的回忆录》中得到一些启示,在这本描述路易十五时期的宫廷生活的著作中,让人有点失望的是并没有太多的奇闻趣事。吕伊内公爵似乎着迷于被贴上圣人的标签,同时不忘提醒我们大家,是谁和国王或王后同坐一辆马车,是谁吃泻药和催吐,谁有权执行这项或那项任务等等。然而,他自己却对很多权贵阶层的美容秘方十分隐晦。在这里我们为大家揭示一些有趣的故事。

 

De tous temps, un teint pâle de rigueur
这个年代都以苍白而严肃的脸庞为美

Comme on peut s'y attendre, le duc de Luynes chante les louanges des femmes au teint pâle : "Le mariage de M. le prince de Soubise n'est pas encore déclaré, mais il est certain, et sera public dans peu de jours. Il épouse une princesse de Hesse-Rhinfelds [...]. Elle a dix-huit ans ; elle n'est pas riche, mais elle est fort bien élevée. On dit qu'elle est grande, bien faite, mais la peau est fort brune." Cette jeune personne a donc tout pour plaire mais il lui manque l'essentiel : la pureté du teint.
正如我们所读到的,吕伊内公爵一直歌颂女性苍白的脸庞:“苏比斯亲王的婚礼还没正式宣布,不过可以肯定,过几天就会告示天下。他娶了黑森-莱茵菲尔斯家的一位公主......。她18岁,不是很富裕,但受过很好的教育。大家都说她长得高,相貌不错,就是皮肤很黑。”于是,这位年轻少女有着所有令人喜爱的优点,但她缺少了最重要的一点:没有清透的肌肤。

La petite phrase assassine s'insinue à la fin d'une description qui s'annonçait pourtant sous les meilleurs auspices. En ce qui concerne Mademoiselle de Tonnerre, tout commence très bien également : "Elle est bien faite, a un beau teint et un visage agréable [jusque-là tout va bien, mais il y a un mais] ; le défaut qu'on y trouve c'est qu'elle a le nez assez pointu." Celle-ci est agréable mais brune de teint, cette autre est exquisément pâle mais un grand pif vient anéantir tous les espoirs...
整篇描述看起来祥和美好,但描述结尾的那一句还是相当的有杀伤力。而关于多内尔小姐的,描述开始时也同样美好:“她整体都不错,长相和皮肤都很好(说得好好的,可是接着有个“但”字);但唯一的缺点是,她鼻子太尖。”一个让人喜欢但皮肤黑,另外一个有白净的皮肤,但有个戳破所有美妙想象的大鼻子......

 

Le fléau de la petite vérole
天花祸害

La petite vérole est un mal qui défigure si l'on en réchappe ou qui fait mourir dans le pire des cas. Le mémorialiste évoque le cas touchant de Mme de Tresnel qui mourut avec son fils et sa belle-fille dans leur château de Doux en Brie. "La mère et la femme se sont enfermées avec M. de Tresnel et ont gagné la même maladie". Le verbe gagner semble ici assez mal choisi. Mme de Tresnel est décrite comme "petite, d'une figure peu agréable et point noble, mais elle avait beaucoup de mérite et de vertus et était aimable".
得了天花这种病,要么有幸痊愈却毁容留下一身疤,要是倒霉的话就去见了阎王。回忆录中提到了塔斯奈尔夫人和她的儿子儿媳,因为天花而死在了他们位于布里的城堡里。“塔斯奈尔先生和他的妈妈以及太太一起困在城堡里,赢得了同样的疾病。”这里用“赢得”一词,显得不太合适。塔斯奈尔夫人被描述为:“矮小、外形一般,也不大优雅,但有很多优点和美德,而且友善”。

Le prince des Asturies fut dérangé à onze heures du soir "ses cheveux en papillotes". Ce détail présenté de manière factuelle sans commentaire aucun du mémorialiste nous montre la façon de procéder pour obtenir au matin une belle chevelure ondulée. Les princes du XVIIIe siècle n'ont pas attendu le célèbre coiffeur Marcel, inventeur de la permanente, pour arborer de jolies boucles.
阿斯图里亚斯亲王在晚上11点的时候被打扰了,他的“头发上包着卷发纸”。回忆录中的这个细节是以不加任何评论,陈述事实的方式出现,从而告诉了我们如何在早上有一头漂亮的波浪卷发。18世纪的亲王们,没有等来著名的理发师马塞尔(全名Marcel Grateau),他就是烫发技术的发明家,这种技术可以轻而易举地带来一头美丽的卷发。

 

Grande et grasse, pourquoi pas ?
高大肥胖,有什么问题?!

Tous les tableaux représentant Mme de Pompadour, maîtresse en titre durant la période évoquée dans ces mémoires, sont unanimes : la jeune femme possède une taille merveilleusement fine. Aucune description flatteuse ne sort pourtant de la bouche du duc de Luynes. On apprend juste que "Mme de Pompadour a une santé délicate". Le véritable scoop apparaît à l'année 1746 en avril : "Le roi s'est pesé aujourd'hui, et Mme de Pompadour aussi ; elle ne pèse que 111 livres [54 kg]. Le Roi qui pesait, en 1737, 165 livres, en pèse actuellement 185. M. le Dauphin en pesait 145 l'année passée ; il ne s'est pas encore pesé cette année ; mais il en pèse sûrement bien près de 200 si ce n'est davantage."
回忆录中所提到的这段时期中,所有描绘国王首席情妇蓬帕杜夫人的影像都是一致的: 拥有纤细身材的年轻女子。没有任何谄媚赞美的描述出自吕伊内公爵之口。我们只看到一句:“蓬帕杜夫人有一个娇贵的身子”。在1746年4月有一则完全独家的报道:“国王和蓬帕杜夫人今天称了体重,夫人只有111法国古斤(相当于今天54公斤)。国王在1737年的时候,是165古斤,现在是185。王太子去年是145,今年还没有称,但应该在200左右,只多不少。”

Le résultat de la pesée rendu public constitue vraisemblablement l'équivalent des bulletins de santé chers à un certain Président de la République. Ne connaissant pas la taille de la favorite, on ne peut calculer son IMC (indice de masse corporelle) ce qui est bien dommage ! Passant sous silence la sveltesse de Mme de Pompadour, le duc de Luynes s'esbaudit en revanche sur Mme de Machault [Roullié du Coudray]. Celle-ci est "assez grande, grasse ; elle a une figure qui ne déplaît point ; elle paraît avoir quarante à quarante-cinq ans". Décidément, le duc de Luynes sait parler des femmes.
公之于众的体重结果很有可能相当于今天某位共和国总统“珍贵”的健康报告了。因不知首席情妇的身高,也不能计算出她的BMI指数(身体质量指数),真是太遗憾了!对蓬帕杜夫人的纤瘦没有过多评论,但吕伊内公爵却评论马肖尔夫人(娘家姓鲁伊·德·库德雷):“很高大,肥胖;体态一点不好看;她看上去有40-45岁”。总之,吕伊内公爵很懂得谈论女人。

 

Un emplâtre bienfaisant
一帖有效的膏药

En mars 1745, le duc de Luynes note : "Mme de Lauraguais, qui est revenue incommodée de Choisy, avec un clou très considérable au col, n'a pu aller les premiers jours aux cabinets [rassurons-nous il ne s'agit pas ici de constipation]. Elle est entre les mains de La Peyronie. La Reine ayant envoyé savoir de ses nouvelles et connaissant un emplâtre excellent qu'à Lafosse, son premier chirurgien, lui ordonna de le porter à Mme de Lauraguais. Lafosse ne parut point refuser d'exécuter cet ordre, mais il avoua le lendemain que La Peyronie étant chargé de traiter Mme de Lauraguais, il n'avait pas cru devoir y aller."
在1745年3月,吕伊内公爵写到:“罗拉盖夫人从舒瓦西回来,就不舒服了,脖子上有很明显的硬结,头几天都不能上厕所(我们确定她不是便秘)。她先由拉佩罗尼医生治疗。王后得知消息后,指派她的医生拉福斯,带上自己有效的膏药,去给她治疗。拉福斯似乎没有拒绝前往,但他第二天承认,既然有拉佩罗尼医生照顾罗拉盖夫人,他觉得并没有去的必要。”

Le héros de cette histoire c'est un furoncle (ou clou) causé par une bactérie ; le clou est disgracieux et douloureux. Si l'on ne connaît pas le fin mot de l'histoire, on voit, en revanche, les rivalités qui pouvaient exister entre les médecins et les délicatesses qui s'exerçaient à l'encontre de la santé des patients.
故事主人公的病是由细菌感染而引起,长出来的疖肿很难看而且很痛。虽然我们不了解最后的结局,但可以看到医生间所存在的竞争攀比,以及这种微妙的关系对病人健康的危及。

Des saignées, des saignées encore des saignées
放血,放血,还是放血

Dans ces Mémoires, il est question, bien entendu, de saignées. Faisant allusion à la mort de la Dauphine qui fut saignée deux fois contre l'avis de La Peyronie, le duc de Luynes prend des accents à La Rochefoucauld avec cette affirmation : "Elle vivrait plus longtemps si on ne la saignait pas, et elle mourrait plus tôt si on voulait la saigner."
在回忆录中,肯定也有关于放血的讨论。在王太子妃去世前,就放过两次血,拉佩罗尼医生尼当时是反对的。吕伊内公爵以拉罗什富科的口吻强调道:“要是她不被放血,一定能活得更长,因为我们给她放血,所以她很快就死了。”

Le duc de Luynes semble se méfier des médicaments lorsqu'il rapporte le cas de M. de Ruffec. Il est "mort ce matin, après une longue maladie et après avoir essayé des remèdes des empiriques". La mort est à chaque page de ces Mémoires qui ressemblent furieusement à une revue nécrologique ; médecins et médicaments sont aussi impuissants les uns que les autres.
吕伊内公爵似乎很不信任药物。当他提到德·吕弗克的例子时提到,“他病了很长时间,在尝试了一些江湖医生的治疗后,今早去世了。”回忆录中的每一页中都提到了死亡,实在是像极了一本讣告集,奋力告诉大家,医生和药物都是没用的。

Enfin, du café...
最后说说咖啡......

Aujourd'hui, le café est une source d'actifs amincissants. À l'époque, les Grands du Royaume le dégustent dans les règles. "On apporta du café, dont la Reine prit d'abord, Mme de Luynes présentant la serviette à Madame. Pour le café, ce fut Mme de Luynes qui le présenta à la Reine, après cela, Mme de Luynes présenta la serviette et le café à Madame. Mme la maréchale de Duras n'eut aucun service, parce qu'elle n'en doit point avoir chez la Reine, elle ne le prétend pas non plus. "
今天,咖啡是减肥的良药。但在那个时期,王室里享用咖啡是有规定的。“品尝咖啡时,王后先喝,喝的时候,吕伊内夫人为长公主递毛巾。喝咖啡时,吕伊内夫人先为王后呈上咖啡,之后,她再为长公主送上毛巾和咖啡。杜拉斯元帅夫人则什么也不递,因为在王后这里,她不应做这些,也不会自说自话地凑上去。”

Pour conclure, disons que nous avons trouvé ces Mémoires assez soporifiques. Toutefois, chacun, en fonction de son domaine de prédilection, sera susceptible d'y découvrir quelques pépites.
总之,这些回忆录无聊得让人昏昏欲睡。但是,每个人在自己偏好的领域中,总能发现一些有价值的东西。

本内容法语部分转载自法语网站huffingtonpost,中文部分由沪江法语潘潘原创翻译,转载请注明出处。

本文作者:潘潘,懂法语,喜欢法国文化,与你一同畅游法语世界!欢迎关注微信公众号:艾玛艾米的法语世界

相关热点: 法语入门法国文化趣谈文学主题沪江法语

0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢
 
发表评论
0个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP