与候选热门马克龙与勒庞相比,菲永最近可谓是丑闻缠身,这也让他的总统之路希望变得更加渺茫。最近民调显示其支持率已被梅朗雄追上...4月6日,法国前总理、右翼总统候选人菲永(Francois Fillon)在斯特拉斯堡举行的造势活动上,遭1名年轻男子面粉泼脸。事后他说道:“至少希望这是法国产的面粉...”。不过菲永可不是第一位惨遭此毒手的法国政客,萨科齐,奥朗德等人都是受害者...在此小编只能说一句:大选期间,小心“飞来横祸”呀!
让我们先来看下现场的图片:

看到这里小编也只能为其默默流下一滴眼泪...谁让菲永他自己作死呢...话不多说,一起来看看法国媒体对此事的报道吧!

Présidentielle : François Fillon enfariné lors de son meeting à Strasbourg
法国大选:在斯特拉斯堡的会议上,菲永遭面粉“袭击”

Des opposants ont perturbé, jeudi, l'arrivée du candidat de la droite en déplacement dans l'est de la France.
在菲永到达法国东部出访时,周四,一些反对者扰乱了现场的秩序。

C'est une ambiance à laquelle François Fillon s'est habitué depuis quelques semaines. Celle des comités d'accueil à coup de casseroles qui rythment presque chacun de ses déplacements. Le dernier épisode en date s'est produit à Strasbourg (Bas-Rhin), vendredi 6 avril. Cette fois, le candidat de la droite à la présidentielle a été enfariné à son arrivée dans la salle où il devait tenir son meeting du soir. Une scène filmée par BFMTV et France 3. Pour pouvoir accéder au plus près de François Fillon, un enfarineur semble avoir enfilé un tee-shirt des "étudiants avec Fillon".
这一场景几周以来菲永已经见怪不怪了。在其所有出访的接待人群中,总有那么一些不和谐的音调。最近的一次发生在4月6日周五,地点为下莱茵省的斯特拉斯堡。这次,当抵达当晚他将举行演讲的大厅时,菲永遭泼了面粉。这一场景也被法国三台以及BFMTV电视台拍摄了下来。为了更加靠近菲永,这位撒面粉者穿着一件印有“学生与菲永在一起”的体恤衫。

对此事菲永予以回应了吗?
"J'espère au moins que la farine était française"
至少我希望这是法国产的面粉


Dès le début de son discours, sur scène, François Fillon a réagi. "Je suis la cible d'un acharnement impitoyable. Ils essayent tout pour me décourager même les plus minables arguments." Avant de plaisanter sur l'origine de la farine. "J'espère au moins que la farine était française."
在台上的演讲一开始,菲永就对此事予以了回应:“我是被无情迫害的目标。他们用尽手段想让我退后,甚至是些微不足道的理由。”后来他又拿面粉的产地说事:“至少我希望这是法国产的面粉。”

L'agresseur fiché "S" mais pas pour des activités liées au terrorisme
袭击者在“S”级监视档案名单中,不过与恐怖主义活动无关

L'homme qui s'est fait passer pour un militant, a déversé sur le candidat de la droite un paquet rempli de farine, avant de se faire plaquer au sol par les services de sécurité. Il est fiché "S" mais pas pour des activités liées au terrorisme, précise le service police-justice de franceinfo.
这名装作是菲永支持者的人将装满面粉的袋子向右派候选人泼去,随后被现场的安保人员按在地上制服。法国新闻电视台警察与司法部补充道:袭击者在“S”级监视档案名单中,不过与恐怖主义活动无关。

Le jeune homme était surveillé après des séjours dans des pays sensibles et un retour d'Afghanistan dans le cadre d'un voyage touristique en 2011 sans aucune preuve qu'il ait combattu dans ce pays, ont indiqué des sources policières et judiciaires. Il n'a d'ailleurs pas été incarcéré à son retour d'Afghanistan et il n'est plus suivi par les services de renseignement. Et n'est pas lié à la mouvance islamiste.
据警方以及司法机构相关人员透露,这位年轻男子曾去往敏感国家在这此过后他都受到了警方的监控,并且2011年时还从阿富汗旅游回来,不过没有证据表明他在阿富汗参过战。况且在他从阿富汗回来后并没有被关进监狱,情报部门也并没有进一步对其监控。所以他也没有恐怖主义的倾向。

Cet homme et un second individu ont été placés en garde à vue jeudi soir, après l'agression du candidat de la droite. les deux gardes à vue sont toujours en cours.
在“袭击”菲永之后,他与另一名男子周四晚上被拘留。目前他们还在拘留之中。

只有菲永有这种“待遇”吗?
François Fillon fait désormais partie des enfarinés
从此以后菲永也成为“被泼面粉党”的一员了


Mais le candidat de la droite à l'élection présidentielle n'est pas une exception. Les hommes et femmes politiques sont régulièrement pris à partie lors de déplacements ou de meetings, surtout à l'occasion des campagnes présidentielles. Et parfois, cela se traduit par une tarte à la crème envoyée au visage ou un lancer de farine.
可不只有菲永才享受这种待遇。一些政客们在出访或者开会时市场也会遭到“毒手”,特别是在大选造势活动期间。例如脸上突然遭遇飞来奶油蛋糕或者被泼面粉。

Manuel Valls enfariné à Strasbourg en 2016
2016年瓦尔斯在斯特拉斯堡遭泼面粉

Manuel Valls, candidat à la primaire organisée par le PS, est enfariné par un homme au cri de "49.3 on n'oublie pas !" lors d'un déplacement de campagne à Strasbourg, le 22 décembre 2016. Une référence à l'article 49.3 de la Constitution, que Manuel Valls a utilisé six fois pour faire adopter la loi Macron puis la loi Travail sans le vote des députés. Et qu'il a annoncé vouloir supprimer une fois en campagne.
2016年12月22日,作为社会党党内初选候选人的瓦尔斯在斯特拉斯堡,被一位喊着“我们不会忘记宪法第49-3条款!”的男子泼面粉。瓦尔斯曾经6次动用宪法第49-3条款通过马克龙经济法以及新劳动法,并无须通过国民议会表决。然而在社会党党内初选时,他却提出要取消宪法49.3条款。

在斯特拉斯堡的一次美妙旅行:几克的面粉却有几公斤的笑容。

L'auteur de l'enfarinage, un homme d'une trentaine d'années, est immédiatement interpellé. "C'est un bon présage. C'était de la farine sans gluten, donc j'apprécie l'attention", ironise Manuel Valls à la sortie du café. "C'est les joies de la campagne. N'en faites pas des tonnes, sinon vous risquez vous aussi d'en recevoir", lance-t-il sur le ton de la blague aux journalistes.
这次的嫌疑人是一位三十几岁的男子,警方已经逮捕了他。在咖啡馆的出口瓦尔斯自嘲道:“这是个好征兆。这是没有面筋的面粉,我很欣赏他的用心!”他还对周围的记者开玩笑说:“这真是选举造势的欢乐。千万不要夸大报道哟!不然下一个目标就是你们。”

François Hollande enfariné à Paris en 2012
2012年奥朗德在巴黎遭泼面粉

Une femme de 45 ans, originaire du Nord et se décrivant comme "mal logée", jette de la farine au visage de François Hollande, le 1er février 2012. Alors député et candidat à l'élection présidentielle, il participe à un colloque de la Fondation Abbé Pierre, porte de Versailles à Paris. François Hollande évoque plus tard l'acte d'une "personne irresponsable".
2012年2月1日,一位自称住房条件极差的45岁法国北方妇女将面粉洒在了奥朗的的脸上。作为议员同时也是总统候选人,当时他正在参加在巴黎凡尔赛门举行的法国“皮埃尔神父基金会”(Fondation Abbé Pierre)的研讨会。随后奥朗德将此事称作一位不负责任的人干出的事情。

Ségolène Royal entartée à La Rochelle en 2006
2006年塞格林·罗雅尔在拉罗歇尔遭遇蛋糕袭击

Ségolène Royal se fait "entarter" par un étudiant proche de la mouvance anarchiste, qui lui jette au visage une tarte aux fraises à la chantilly, à un meeting à La Rochelle (Charente-Maritime), le 16 juin 2006. L'agresseur justifie son "acte symbolique et humoristique" par la volonté "d'avoir une emprise sur la politique spectaculaire".
2006年6月16日,罗雅尔的脸部在拉罗谢尔遭到了一位无政府主义学生的草莓奶油蛋挞袭击。袭击者对他这种“具有象征意义又幽默诙谐的行为”辩称到自己想要在精彩纷呈的政治世界施加自己的影响力……

François Bayrou entarté à Rennes à 2002
2002年贝鲁在雷恩也是同样的命运

François Bayrou, candidat UDF à la présidentielle, se fait "entarter" par quatre jeunes à Rennes (Ille-et-Vilaine), le 13 avril 2002.
2002年4月13日,时任法国民主联盟的总统候选人贝鲁在雷恩被4名青年用蛋糕袭击。

Après cet épisode, le candidat est réapparu, débarbouillé et le sourire aux lèvres, assurant que l'incident n'était pas très grave. "C'est plutôt le signe, a-t-il estimé, que la société française ne va pas très bien."
在此事发生过后,他又重新出现在人们面前,他擦了脸,嘴上露出了笑容,向大众解释到这件事并不严重。他最后说道:“这只是个迹象,说明法国社会的确出了些问题。”

对此事法国人又是怎么看的呢?
反对菲永:
被泼面粉了!!!我觉得他就是笨蛋一个!

我执意要告诉菲永:面粉不会杀死人并且要是菲永认为深陷不幸中,面粉可以让你更加强大的话,那么他还会让人给他泼更多的面粉的!

太糟了!这是他心中多么美多么“贵”的一套西装呀!(ps:今年3月菲永被指接受慷慨者捐赠高级西装,数额高达几万欧元)

这样的话,菲永不就“洗白”了吗?!

不过也有支持菲永的声音:

显然,他越是受到攻击,他就越给人好感!我很欣赏他表现出来的自制力!

最后给大家来个热评,你看懂了吗?

“我希望面粉是法国产的。”“因为我喜欢法国的小麦!”

注:其实在法语中blé 除了表示小麦以外,还可以指argent,钱,所以说这句话你看懂了吗?

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: