Pourquoi dit-on «pédaler dans la choucroute» ?
«pédaler dans la choucroute»的由来?

Employée aujourd'hui pour désigner une personne qui peine à avancer malgré ses efforts, l'expression «pédaler dans la choucroute» tire son origine du monde du cyclisme.
«pédaler dans la choucroute» 这个表达起源于骑行界,如今它被用来描述“一个人很努力,但还是差一点才成功”的情况。

Elle a vu le jour au début du XXe siècle, à l'occasion des premiers Tours de France. A cette époque, la voiture balai – qui ferme la course, à l'arrière du peloton – était recouverte de panneaux publicitaires vantant les bienfaits de marques de choucroute.Les coureurs, trop exténués pour finir l'étape et contraints d'abandonner, trouvaient ainsi refuge dans ce véhicule. On disait donc à leur propos, avec ironie, qu’ils «pédalaient dans la choucroute» pour atteindre l'arrivée.
这个表达出现于二十世纪,在最初的环法骑行赛中。在那个时候,跟在人群后的扫尾车上都挂着一些宣传腌酸菜品牌的广告牌。那些实在是精疲力竭而又不想放弃的骑行者就会通过这个车寻求一条“出路”。我们于是就以幽默的口吻说他们“在腌酸菜里骑行”来完成目标。

Cette formule, qui a notamment inspiré les expressions «pédaler dans la semoule» et «pédaler dans le yaourt», a quitté au fil des ans le simple univers sportif.
这个表达主要是受到«pédaler dans la semoule在粗面粉里骑行»和«pédaler dans le yaourt在酸奶里骑行»这两个表达的启发而形成,而这两个表达已经逐渐消失在其原先占据的运动领域。
 
相关文章, 请戳—
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou