编辑点评:你是否养过小猫?是否使用过“猫圈”?如果你只是把“猫圈”套在猫的脖子上,那就无法发现 “猫圈”能带给你的乐趣,让我们看看研究人员是如何使用不同的“猫圈”吧?

Le "Cat Circle", c'est donc une pratique qui ne sert strictement à rien, c'est pourquoi elle est si indispensable. Nous essayons à savoir les nombreuses participations de nos chats membres, pour nous montrer combien ils ont adhéré à l'idée du Cat Circle, ou pas.

“猫圈“ 这个行为是没有什么用的,这也说明为什么她也是必不可少的。我们试图研究了许多猫,以便获悉猫是迷恋“猫圈”还是正好相反。

Bon alors, soyons clair, dans l'absolu, nombreux furent les chats ne daignant même pas s'y intéresser(d'ailleurs, sur deux chats ici, un seul a accepté de jouer le jeu). Mais, quoi qu'il en soit, il y a aussi de nombreux matous et minettes qui ont décidées d'amuser leurs humains de compagnie, en s'adonnant à la pratique.

那么,完全毫无疑问的,很多猫都不屑玩游戏(况且,这里的两只猫里,只有1只接受玩游戏。)但不管怎么样,也有很多雄性猫和小猫会和人一起玩游戏吗,从而成为人类的玩伴。

On commence donc avec un cobaye un peu récalcitrant (vous constaterez que je ne vous ai pas menti). 

我们从一个有点“抗拒游戏”的实验小猫开始研究猫的行为(看图,你会发现我没有骗你)

Oui mais voilà, si celui ci n'a pas daigné honorer la petite construction circulaire de son humain, d'autres ont trouvés le jeu plus amusant, de toute évidence. C'est donc avec un premier exemplaire de ceux ci que nous allons poursuivre...

是的,那么如果这只猫对人们放置的“猫圈”表现出不屑的态度,但其他的猫曾表现出更浓厚的兴趣。因此,研究完这只猫后,我们要继续研究其他(猫对“猫圈”的兴趣。)

Bon ok, là encore, l'essai fut légèrement raté, mais on ne pouvait pas résister à la construction circulaire en mode corde à sauter(hé hé !).

额,好吧,又是它。尝试摆弄跳绳有些失败。但是,猫对摆成环形的跳绳有着不可抵抗的兴趣。

Pour le prochain, il faut se rendre à l'évidence, le chat ne semble pas savoir ce qu'il fait là, mais n'empêche... Il y est !

为了下一次,我们必须面对现实:它似乎并不知道它呆在“猫圈”里干什么。没有拒绝,它在“猫圈”里了。

Vous avez aussi le modèle qui pose avec classe, dans son ensemble léopard !

我们也发现这只优雅的豹纹猫呆在和它皮毛一样豹纹色“猫圈”里,真是只模范猫。

Pour d'autres, ça semble également être évident. Du genre(tel que), "y a un rond, donc j'y vais" !

对其他猫,我们也发现类似的情况:比如,只要有圆圈,他就会去。

Un nouvel essai raté, mais, pour le coup(dès lors), tellement raté qu'il était indispensable de vous le faire découvrir !

另一个“猫圈”实验失败了,这使得我们不得尝试失败的实验来发现“猫圈”的特征和规律。

Il y a aussi la version par étape, et là, on peut dire qu'on voit clairement le cheminementqui se passe dans la tête du félin.

这是猫一步步进入“猫圈”的图例,向人们展示了猫科动物大脑的思考方式。

Une autre version qui se veut intéressante, c'est le style monochrome. Un cercle blanc, un chat blanc, on se demanderait presque si celui ci ne connait pas le Cat Circle depuis toujours.

另外一个有趣的实验是关于“单色猫圈”的。实验猫呆在了白色的圈里。我们不禁要问,是不是这只猫根本没意识到“猫圈”的存在?

Un autre cas, très intéressant, vous en conviendrez. C'est celui du chat tellement content et fier de lui, qu'il semble dire à son maître "Hé, hé, t'as vu, je suis dans ton cercle, j'ai droit à une croquette là ou bien ?"

另一种情况你一定也会觉得非常有趣。实验猫非常自豪和满足地呆在“猫圈”里,仿佛在和主人说:“嗨,嗨,你看到了,我在你的“猫圈”里,我是不是应该有权享用猫粮啊?”

Pendant ce temps là, y a toujours des réfractaires...

在有食物引诱的情况下啊,总有猫会选择离开“猫圈”的。

Et puis il y a aussi le modèle "duo". Pour le coup, on sait pas trop si ça convient à tout le monde, mais en tout cas, ça semble passer(pour cette fois ci du moins) !

然后,我们实验中出现了“一对”。从那时起,我们更不能确定是不是所有猫都喜欢“猫圈”。但是,至少,在这个实验里,两只猫都喜欢“猫圈”。

Ensuite, on passe à la version ultra minimaliste mais pas moins efficace, de toute évidence.

在接下去的实验中,我们试图缩小“猫圈”尺寸,把尺寸缩到刚能装下猫,但显然,根本无效,猫还是呆在猫圈里。

Là, on entre carrément dans la troisième dimension, ce n'est pas fait pour se coucher, mais bien pour se faire beau...

这个实验里,实验猫把“猫圈”玩出三维效果,(这只猫似乎在想)“猫圈”不是让我们睡觉用的,而是让我们看起来更漂亮。

Poursuivons avec la tendance automne 2014, en mode "Non mais  t'as  vraiment cru que j'allais y aller ?" 

接下来,我们来看2014年秋天的一个实验,实验里的猫似乎在说:“不,难道你真的认为我会到猫圈里去吗?”

On a même pensé à vous proposer la version LEGO, et pour le coup, ça en jette carrément !

我们继续考虑向您推荐乐高版本的“猫圈”,从那时起,呆在乐高圈是多有风度的事啊!

Enfin bref, accro ou non au Cat Circle, votre chat restera le seul maître de ce qu'il en fera. Mais, avouez le, qu'il adhère ou non, le résultat reste relativement amusant. Je vous l'avais dit, inutile, donc indispensable.

最后,简而言之,无论你家的猫咪是否迷恋“猫圈”。它都是自己行为唯一的主宰者。但同时,您必须承认,无论猫咪是不是迷恋猫圈,实验的结果都非常有趣,都证明了我曾对你说的:猫的行为是独立的,无目的性的。

相关文章,请戳—

法语小科普:猫的胡须有什么作用?>>

法国猫片:猫届好声音>>


本内容来源于互联网,中文部分为沪江法语编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。