DELF B2
沪江M老师讲堂

沪江网校DELF/DALF考试培训名师Mirabel老师,带你用最鲜活的B2水平法语素材、提升阅
读实力,拿下B2考试!

每期内容Mirabel老师会为大家准备一些法语原文材料,希望大家能看过材料后再来看老师的
解析,这样进步会更加快哦!

 本期DELF B2阅读材料戳这里到原帖下载(直接拉到原帖最底处即可看到附件下载)>> 

沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。

 
大家好!又到了社刊时间。自从当了妈妈,M老师也开始关注儿童养育类的资讯。这两周,费加罗报上的一条新闻引起了我的兴趣,据科学研究结果,爱冒险的孩子能更好的成长。话虽这么说,哪个父母愿意自己孩子做危险的事儿呢?法国父母也不例外。法国报纸怎么看待这件事的?今天我们的精读文章就来看这一篇L'enfant qui prend des risques se développe mieux。


本期的其他话题有: 
1. 科学新发现:人类有望返老还童? 
2. 高智商者的烦恼
3. 南特市名字起源

 

Deux expertes abordent la question de la prise de risques chez l'enfant. Elles expliquent pourquoi elle est primordiale pour son développement et la création de son identité d'adulte.

冒险有益于发展人的创造力。这一点很好理解。此外还有益于发展identité d'adulte。这是什么? 可以理解为“成年人身份意识”。换句话说,爱冒险的孩子能更顺利地成长为大人。

Pour certains parents, il est impensable d'imaginer son enfant tomber en descendant le tobogan à l'envers sur l'aire de jeux, être malmené dans la cour de l'école, ou faire un trajet seul en vélo. Pour quelles raisons ? À cause du danger, supposé partout. Pour l'éviter, ils anticipent, chapeautent, surprotègent, fliquent, quitte à réduire considérablement la liberté des petits. Seulement l'autonomie et la prise de risques sont strictement indispensables pour le bon développement de l'enfant. Anne Bacus (1), psychologue clinicienne spécialiste des questions familiales, et Nathalie Le Breton (2), journaliste et ex co-animatrice de l'émission Les Maternelles sur France 5, décryptent le phénomène.

家长会怕孩子受伤,或是受欺负(être malmené),不禁想管孩子(anticiper, chapeauter, surprotéger...),限制他们的自由,但儿童的健康成长(le bon développement)离不开自主(l’autonomie)和冒险(la prise de risques)。

这一段值得学习的是先破后立的论证方式,作者一开头就说了家长不愿让孩子冒险的现象和理由,然后一转,说这样做不利于孩子成长,并且有理有据。这种写法很适合写DELF题材的议论文,词汇,句型也都不难,很容易模仿。

Certains parents semblent de plus en plus anxieux. Cela peut les rendre surprotecteurs et surtout, toujours derrière leur progéniture. Qu'en pensez-vous ?
Anne Bacus : Il est évident que l'espace de l'enfant en liberté se restreint de façon drastique. Les angoisses des parents sont de plus en plus importantes et les petits sont presque toujours sous la surveillance d'un adulte. Quand on leur pose la question, ils considèrent pourtant l'autonomie des enfants comme une véritable valeur. Mais ils parlent d'une autonomie où ils se gèrent, mangent et s'habillent seul. Celle qu'ils
pourraient prendre en s'éloignant de leurs parents, ils n'en veulent pas. Je remarque aussi qu'on ne laisse plus les enfants ne rien faire. Les adultes leur organisent constament leur temps. Quand ils s'ennuient, ils filent devant les écrans.

然后文章进入一问一答的模式。第一问题是问家长是否对孩子保护过度。本段的surprotecteur和上文的surprotecter呼应。La progéniture是子女、后代的意思,是个集体名词,也指动物的幼崽,用在人身上,有幽默的效果,好像叫孩子们“崽崽”类似的感觉。

专家回答是有两层意思。第一她肯定了父母担心的合理性,让人联想到法国目前不太好的治安。第二层引人深思。父母都承认孩子自主独立很重要,但很多人给孩子的自主空间却很小,仅限于自己穿衣服,自己吃饭等等。这里有一个语法细节,倒数第三句中说到: ils n’en veulent pas. 这里的en代替的是什么呢?为什么不是ils ne la veulent pas ? 请注意,vouloir可以当直接及物动词,也可以当间接及物动词,构成短语vouloir de qqch, 这里就是间接的用法。vouloir de 的意思是accepter de prendre qqn en tqnt aue tel,相当于情愿让别人怎样的意思。这个细节的用法不懂,不影响文章大意的理解,但是法语知识水平的提高就是靠弄懂这些零零碎碎的知识积累出来的,所以同学们在阅读法语时,不能只满足于看懂大意,还要适当地精读。

Nathalie Le Breton : Certains sont effectivement dans la surprotection, alors qu'il faut bien distinguer différents stades d'évolution de l'enfant. D'abord le bébé, qui nait vulnérable avec une immaturité motrice et a besoin de sa mère et de son père. Ensuite, l'étayage des premières années, où, grâce à un regard bienveillant, on le laisse découvrir des choses. Puis enfin la possibilité de leur permettre de prendre des risques. Ces parents surprotecteurs ont tendance à ne pas voir l'enfant évoluer et les maintiennent ainsi dans leur état psychologique d'enfants non-matures.

那么什么时候孩子可以冒点险呢?婴儿时期太小不行,稍微大些可以在大人的监督下探索世界,更大一点就可以了。那些管太严的父母(parents surprotecteurs)常常看不到孩子长大,总用照顾小婴儿的办法照顾大孩子。

Comment expliquer ce comportement ?
A.B : De nombreux éléments rentrent en jeu. Dans certaines familles, l'enfant a pris une place qui n'est pas la sienne. Avant, les parents étaient l'élément central, maintenant le petit est un enfant-roi, si précieux qu'il est impensable de le laisser prendre des risques. Certains couples veulent aussi tout contrôler et ne se laissent pas le droit à l'erreur. Il ne faut pas non plus nier l'influence de la société. L'inquiétude du chômage, de l'avenir en général ou l'angoisse palpable à la suite des attentats peuvent aussi jouer. On veut protéger nos enfants de tous les risques... Mais cette attitude est contre-productive, car l'enfant n'apprend pas à faire face aux difficultés, celles d'aujourd'hui comme celles de demain. Sans oublier la pression de certains livres d'éducation "positive et sereine", si exigeants qu'il faudrait avoir fait dix ans de méditation et trois longs séjours dans un ashram pour devenir un bon parent !

为什么父母会这样做呢? 解释起来,和中国的情形差不多。小孩子的家庭地位上升啦,社会风气啦,育儿书籍的影响啦,等等。第一句学起来,de nombreux éléments restent en jeu. (很多因素起作用),解释例举原因时可以先说这么一句。注意几个有用的表达: enfant-roi(小皇帝), protéger nos enfants de tous les risques(保护孩子免受一切风险), laisser qqn prendre des risques(让某人冒险), faire face aux difficultés(面对困难)。

N.L.B : La pression sociétale est incontestablement très forte, les parents craignent d'être jugés en permanence et manquent de confiance en eux. C'est ainsi que certains préfèrent ne pas emmener leur petit dans les magasins de peur qu'il pleure ou s'énerve. Ce besoin de perfection en mène d'ailleurs certains au burn-out parental, car malgré tous leurs efforts, ils sont inévitablement mis en échec.

完美主义害了人啊。某些父母怕孩子哭闹,竟然不带孩子去商店。这一点我还挺难理解的,这家的孩子是有多熊啊。什么是le burn-out?显然来自英语,是筋疲力尽的意思。


Comment se traduit le manque de liberté des enfants ?
A.B : On voit de plus en plus d'ados de 15 ans qui ne sont jamais partis en vacances ailleurs que dans la famille. Sur le plan scolaire, beaucoup se plaignent que leurs parents ne les écoutent pas. Ils disent "quand je leur parle des copains, ils me posent des questions sur mes notes". On ne voit plus non plus de petits jouant au pied d'un immeuble ou allant seuls à l'école. Bien sûr, les parents prétexteront la dangerosité de la société. Mais cette dernière n'est pas plus dangereuse qu'avant, c'est notre perception qui est faussée.


孩子没有自由表现在什么地方呢? 很多人到了15岁,还从没有和家人以外的人度过假。一和父母谈论起同学,父母总要问起分数(poser des questions sur les notes),甚至连让孩子自己走路上学都不让。这些表现和中国父母也挺像的。有一本法语小说叫《父亲的荣耀》,曾经选编到法国儿童的教科书中,里面的小男孩生活在一战前,暑假的时候经常和小伙伴去爬山,经历了很多有趣冒险的事情,对比之下,现在孩子的确是太不自由了。最后一句值得思考:社会并没有比以前更危险,是我们自己误以为这样的。其实,我觉得父母这样想也是正常的,毕竟现代社会生孩子越来越少了,也越来越珍视生命,那孩子可不是宝一样捧手心了嘛。

N.L.B : Souvent, ce sont effectivement ces parents que l'on retrouve à la sortie de l'école, pour discuter avec l'instituteur(trice), dont ils contestent le regard. Ils réclament toujours plus de surveillance dans la cour car il est inadmissible pour eux que leur enfant tombe. Certains vont jusqu'à installer des caméras dans la chambre du bébé pour s'assurer qu'il respire et observer le moindre de ses mouvements. Comme nos enfants sont actuellement plus ouverts et développent une forme d'intelligence extraordinaire, nous avons aussi des parents qui les mettent au défi, les poussent à l'extrême à faire des choses qu'ils ne sont en réalité pas capables de faire. C'est ainsi qu'ils ne se construisent pas, et manquent de confiance en eux.

这一段提供了很多父母行为的细节。有一个挺逗的,在婴儿房间里放监视摄像头(installer des caméras dans la chambre),随时防着各种意外。可见法国父母和小孩分房睡真是根深蒂固的习惯。相反也有些父母在另一个极端,总要求孩子做他们做不了的事情,结果也不好,孩子会缺乏自信(manquer de confiance en eux) 。

Quels sont les bienfaits de la prise de risques et de l'autonomie chez l'enfant ?
« C'est en tombant qu'ils apprennent la vie ! »
A.B : De nombreuses études ont montré que le cerveau d'un petit qui prend des risques se développe mieux et sera plus à même de gérer de futures situations de stress. Aux États-Unis, par exemple, ils retirent les balançoires des aires de jeux pour éviter les chutes. Mais c'est bien en tombant qu'ils apprennent la vie ! En grandissant, ils découvrent le monde et prennent confiance en eux. Si on évite toute prise de risque, l'enfant sera incapable de faire face à ce genre de situations une fois adolescent ou adulte.


风险对儿童的意义何在?往大里说,和学习生活技能、克服困难、抗压能力都有关系。这段用了两次副动词,好好体会一下它的含义。第一句说c'est bien en tombant qu'ils apprennent la vie !(他们正是在摔倒的时候学习生活!),tomber和apprendre是同时进行的,并且这里,副动词里的摔倒和学习是因果关系,摔倒了才学到怎样生活,这也是副动词在某些句子中蕴含的逻辑含义。第二句话,En grandissant, ils découvrent le monde et prennent confiance en eux.(他们在成长的过程中探索世界、获得自信了。),是同时进行的含义,但不表示因果关系。

N.L.B : Quand les parents se positionnent en observateurs des dangers physiques et psychiques, l'enfant peut se développer et se construire. C'est en tentant des choses, en faisant travailler son imaginaire et en prenant des risques, qu'il crée sa propre identité. La vigilance parentale n'est pas de la surveillance pénitenciaire.

父母应该怎样做?像旁观者一样,给孩子一个比较安全的区间,让他们自由发挥就好。最后一句算是金句吧: La vigilance parentale n'est pas de la surveillance pénitenciaire. 不要把小心孩子弄的像监视犯人一样。

 

这篇文章较长,有1500多字,我们就先讲到这里,还剩下一小部分,感兴趣的同学可以在附件中找到全文。

第二篇文章是科学类的。

 科学家可以逆转老鼠的衰老过程了。也就是说,老鼠返老还童了吗? !

幻想开始了:2046年,打一针就能变年轻。哈哈,不过我觉得应该女客户更多吧。

根据荷兰一所大学十几年的研究结果显示,取除小鼠的“沉睡细胞”(cellules dormantes),年纪大的小鼠就能重新长出毛发,肾功能也有所改善。其原理是这些沉睡的细胞会排出废物,去掉这些“有毒的细胞”就能改善身体机能。听上去不错啊。


哈哈,看上去是不错的生发剂啊。

下一条新闻,高智商者有什么烦恼呢?我们都羡慕IQ够用的人,但记者采访的这位高智商者从小就有很多困扰,压力颇大,而且这类人群抑郁的还不少呢。


这段新闻是口述访问的笔录,非常适合用来学习口语。 看样子,被采访人大概是谢耳朵一类的吧,虽然聪明但不招同学们待见。连老师都怕了她了,说On sait que tu sais, quelqu’un d’autre veut répondre ?

最后一条新闻,是《费加罗报》法语学习版上的一篇,探讨南特市名字的由来。


出生在南特的名人还真不少,包括我们也熟知的儒勒·凡尔纳。南特还号称法国的威尼斯呢。

一些人认为Nantes这个名字起源于凯尔特人,另一些则认为源于拉丁语,拉丁语中的nanto, nat意思是vallée 山谷之类的地理名词。不过,南特名字的确切来源已经无法考据了。

《费加罗报》的Langue française 板块汇集了所有和法语有关的文章,适合法语学习者阅读。

本期的社刊就是这些。我们下次见!

想了解更多备考信息?猛戳——

DALF C2考试:口语42/50,分享点经验>>

法语Dalf C1/C2考试备考误区>>


[课程推荐]