Bien sûr, ce n'est pas la Seine,
Ce n'est pas le bois de Vincennes,
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen,

这里确实不是塞纳河
也不是文森的森林
但这里一样美丽
在哥廷根,在哥廷根

Pas de quai et pas de rengaines,
Qui se lamentent et qui se trainent,
Mais l'amour y fleurit quand même,
A Göttingen, à Göttingen,

没有河堤没有不变的情话
悠悠悲叹,绵绵不尽
但是啊,爱也在那里萌发
在哥廷根,在哥廷根

Ils savent mieux que nous, je pense,
L'histoire de nos rois de France,
Hermann, Peter, Helga et Hans,
A Göttingen,

我想他们比我们更了解
法国王朝的历史
他们叫赫尔曼,彼得,海尔格和汉斯
在哥廷根

Et que personne ne s'offense,
Mais les contes de notre enfance,
"Il était une fois" commencent,
A Göttingen,

即使有人会感到不满
可我们儿时听的故事
“很久以前”确是从那里开始
在哥廷根

Bien sûr, nous avons la Seine,
Et puis notre bois de Vincennes,
Mais, Dieu, que les roses sont belles,
A Göttingen, à Göttingen,

我们固然有塞纳河
还有文森的森林
但是啊,这些玫瑰如此美丽
在哥廷根,在哥廷根

Nous, nous avons nos matins blêmes,
Et l'âme grise de Verlaine,
Eux, c'est la mélancolie même,
A Göttingen, à Göttingen,

我们有天色微白的凌晨
魏尔伦忧郁的灵魂
这里也有着同样的情怀
在哥廷根,在哥廷根

Quand ils ne savent rien nous dire,
Ils restent là à nous sourire,
Mais nous les comprenons quand même,
Les enfants blonds de Göttingen,

若是无法用语言交流
他们就向我们微笑
但我们一样能够理解
哥廷根的金发孩子

Et tant pis pour ceux qui s'étonnent,
Et que les autres me pardonnent,
Mais les enfants se sont les mêmes,
A Paris ou à Göttingen,

别人惊诧也好
原谅我也罢
但是啊,孩子们都是一样的
无论在巴黎,还是在哥廷根

Ô faites que jamais ne revienne,
Le temps du sang et de la haine,
Car il y a des gens que j'aime,
A Göttingen, à Göttingen,

愿不会再有
流血和仇恨
因为那里有我爱的人们
在哥廷根,在哥廷根

Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon coeur verserait une larme,
Pour Göttingen, Pour Göttingen ...

而当警报响起
又要拿起武器
我的心淌下一滴泪
为哥廷根,为哥廷根

本内容法语部分来源于,中文由沪江法语夜雨灯编译,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。