法国大选前的终极对决即将来临,作为总统大选前的最后一役,两位候选人也是做足了准备,在大战开始前,让我们向来了解一下法国总统第二轮选举前的电视辩论吧!


Débat télévisé du second tour de l'élection présidentielle française
法国总统第二轮选举电视辩论

Le débat télévisé du second tour de l'élection présidentielle est un événement politique et médiatique des élections présidentielles françaises sous la Cinquième République.
法国总统第二轮选举电视辩论是法兰西第五共和国的一次政治与媒体界的大事件。

Bien que ne constituant pas une obligation, le débat télévisé entre les finalistes est devenu au cours des années une tradition. Apparu en 1974 avec la confrontation de Valéry Giscard d'Estaing et François Mitterrand, il s'inspire de la pratique américaine, le même type de rendez-vous existant depuis septembre 1960 aux États-Unis, date d'un débat entre Richard Nixon et John Fitzgerald Kennedy.
尽管不是必须的,但是随着时间的推移,决胜轮的两人的电视辩论俨然成了一个传统。第一次对决发生在1974年,当事双方是瓦莱里·吉斯卡尔·德斯坦与弗朗索瓦·密特朗。这一辩论灵感源于1960年9月美国开始的类似的电视辩论,当事双方是尼克松与肯尼迪。


今年法国大选的电视辩论时间为5月3日,对阵双方是马克龙与勒庞,全程2小时20分钟,全法的主要媒体(TF1, France 2, La Chaîne Parlementaire, BFM TV, CNews, LCI, France Info, France 24, TV5Monde.)都在跟踪这一事件的进展。下面就看看法媒是如何介绍这一“双人对决”的吧!

Débat d'entre-deux-tours : un rituel périlleux depuis 1974
法国第二轮选举辩论:一次冒险,源于1974

Pour rassurer son camp et convaincre les indécis, les candidats doivent réussir l'exercice du débat d'entre-deux-tours de la présidentielle ce mercredi 3 mai. Depuis 1974, chaque débat a laissé une petite phrase dans la mémoire collective.
为了安定自己阵营并且说服举棋不定的选民,候选人们就必须在5月3日周三的总统大选决胜轮辩论中大获成功。从1974年开始,每年都有一句小小的话语刻在了人们的记忆中。


C'est le moment que tout le monde attend du débat de ce mercredi 3 mai, au soir, la petite phrase qui va rester dans l'Histoire. Un rituel depuis 1974. À l'époque, Valéry Giscard d'Estaing prend l'ascendant sur François Mitterand grâce à cette fameuse tirade : "Vous n'avez pas, M. Mitterand, le monopole du cœur". Ces petites phrases sont généralement préparées à l'avance.
5月3日晚,万众期待的电视辩论即将举行,所有人都在等待今年哪句话将被载入史册。这一活动源于1974年。当时,就因为这句著名论断,德斯坦在与密特朗的对决中占了上风:“密特朗先生,你不能垄断良心。”大部分情况下这些句子都是提前准备好的。


Les débats n'ont jamais fait basculer l'opinion publique
辩论从未使舆论发生彻底颠覆

Sept ans plus tard, François Mitterand tient sa revanche et qualifie Valéry Giscard d'Estaing "d'homme du passif". Pour les candidats, il s'agit donc d'attaquer tout en gardant une certaine maîtrise. Un exercice périlleux qui donne l'avantage à Nicolas Sarkozy en 2007 face à la colère de Ségolène Royal.
7年过后,密特朗实现复仇,并将德斯坦称作消极的人。对于候选人来讲,辩论中要积极抨击,但同时也要注意分寸。(不断攻击)这是危险的尝试,在2007年辩论中,罗亚尔对于萨科齐的不断指责反而给萨科齐带来了机会。


Jusqu'ici, les débats n'ont jamais fait basculer l'opinion publique de manière massive, mais ce soir le contexte est particulier. Il y a cinq ans, le débat entre Nicolas Sarkozy et François Hollande avait réuni près de 18 millions de téléspectateurs.
直到目前,电视辩论还没有给予舆论较大的改变,不过今晚的背景可能有些特殊。5年前,萨科齐与奥朗德的电视辩论吸引了1800万电视观众的观看。

声明:。本内容法语部分转载自法国网站franceinfo和wiki,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文D%C3%A9bat_t%C3%A9l%C3%A9vis%C3%A9_du_second_tour_de_l%27%C3%A9lection_pr%C3%A9sidentielle_fran%C3%A7aise