Présidentielle : 1 Français sur 4 ne compte pas aller voter au second tour

法国总统选举:四分之一的法国人不打算参与第二轮选举

Selon un sondage de l’institut Odoxa pour franceinfo publié ce vendredi, le taux d’abstention pourrait s’élever à 25%, soit le deuxième le plus élevé de la Ve République.

根据法国民意调查机构这周五发表在法国公共信息广播之声的一项调查,法国第二轮总统选举弃权率可能达到百分之二十五,这将创下法兰西第五共和国以来总统选举弃权率第二新高。

Femmes et homme politiques, journalistes, associations… Une immense majorité des acteurs et observateurs publics appellent les électeurs à aller voter. Mais ce message répété, rabâché, matraqué, semble n’avoir aucun effet.

政坛人物,记者,组织等等,相当一部分的演员和市民观察者极力号召选民去投票。但是这一反复重申、大肆宣传的信息却没有起到任何作用。

Car selon l’institut Odoxa vient de publier son sondage hebdomadaire pour franceinfo, un Français sur quatre n’a pas l’intention d’aller glisser un bulletin dans l’urne.

因为根据法国民意调查机构这周在法国公共信息广播之声发布的调查,四分之一的法国人没有投票的打算。

Record d’abstention en 1969

1969年的弃权记录

Odoxa prévoit une fourchette de participation comprise entre 72 et 78%. Mais il est “fort probable” que la participation pour le second tour de l’élection présidentielle ce dimanche se situe “en dessous de celle du premier” (77,77%) et qu’elle soit plus faible que celles observées lors des trois dernières présidentielles de 2002, 2007 et 2012.

法国民意调查机构预测这次参加投票的人数将在72%到78%之间浮动。但是很可能这周日第二轮总统选举的参与率将低于第一轮的参与率(77.77%),也可能低于上三届(2002年,2007年,2012年)总统选举参与率。

La participation serait alors la deuxième plus faible de la Ve République, le record d’abstention ayant été enregistré en 1969 avec 31% d’abstentionnistes.

这次选举的参与率将创法兰西第五共和国以来第二低记录,1969年的弃权记录是31%的弃权者。

Ouvriers, jeunes et insoumis

工人,青年和不屈派

Qui sont ceux qui refusent d’aller voter ? Les catégories populaires, indique l’institut, et en particulier les chômeurs (35%) et les ouvriers (30%). “De façon encore plus remarquable, l’abstention progresse de façon presque continue” chez les jeunes, “passant de 16% auprès des plus de 65 ans à 32% auprès des 18-24 ans”, précise Odoxa.

那些不愿意投票的人是谁呢?民意调查机构指出,这些人尤其集中在失业者(35%)和工人(30%)之中。“弃权行为几乎不停地、以更突出的方式体现在年轻人身上”法国民意调查机构准确指出,65岁以上人的弃权率是16%,而18岁到24岁之间的青年的弃权率是32%。

Sur l’échiquier politique, ce sont les sympathisants des partis de gauche hors PS, donc essentiellement les insoumis, qui s’abstiendraient le plus, à 34%. Elle n’est que de 10% auprès des sympathisants du PS et de 28% auprès des sympathisants de la droite.

在政治角逐的舞台上,亲左翼派脱离了社会党,因此基本上是不屈派(梅朗雄Jean-Luc Melenchon创立)弃权的人最多,达到34%。社会党之中的弃权率只有10%,亲右翼派之中的弃权率是28%。

Un vote de refus

投反对票

“Par ailleurs, chez les électeurs qui comptent se rendre aux urnes, le vote ne se fera pas dans un grand élan d’enthousiasme”, note Odoxa.

“另外,那些打算去投票的人,他们对于选票也没有很大的热情。”法国民意调查机构说到。

Ainsi, 53% des Français qui comptent voter ce dimanche le feront par “refus” de l’autre candidat plutôt que par “adhésion” à celui qu’ils ont choisi (47%). À ce titre, ce sont les électeurs de François Fillon qui voteront le plus par refus de l’autre candidat (85%). Mais l’institut ne dit pas s’ils refuseront Emmanuel Macron ou Marine Le Pen.

因此,这周日打算去投票的53%的法国人将会投另一个候选人的反对票,而不是投他们之前选定的候选人的支持票。在这一点上,选弗朗索瓦•菲永的选民将最可能投另一个候选人(85%)的反对票。但是调查机构没说这些选民究竟是反对埃马纽埃尔•马克龙还是玛丽娜•勒庞。

本文法语部分来自法国雅虎,中文由沪江法语小suo编译,转载请注明出处。