• Donner son droit de vote à un étranger

方法四:把选举权让于外国人

Si cette initiative est un moyen de militer avant tout en faveur du droit de vote des étrangers, elle permet aussi de contourner le dilemme que peut représenter le scrutin de dimanche pour certains. Sur la plateforme Alter-votants, créé en janvier 2017, un collectif met en relation des « personnes déçues du système électoral (ou indécises) » et des étrangers vivant sur le territoire français qui souhaiteraient exprimer leur voix. Pour se faire, il suffit de remplir un formulaire en ligne. De cette façon, Hamze Ghalebi, un réfugié politique iranien, a pu symboliquement voter grâce à Marie au premier tour.

这个提议不仅有利于外国人的选举权,也使得某些选民避开了周日投票的两难境地。在Alter-votants平台上,一个投票小组在2017年1月悄然成立。该小组将“对选举体系失望(或犹豫不决)的法国人”和生活在法国国土上同时希望发表意见的外国人联系到了一起。而加入到这个小组,只需要在网上填一份表格就足够。在这个方式下,Hamze Ghalebi,一位伊拉克政治避难者,就曾经通过选民Marie在第一轮总统投票选举中象征性地投出了一票。

Entre 400 et 500 binômes ont été constitués ces dernières semaines, avec plus de 2000 inscrits. « Nous avons une diversité de profils : des abstentionnistes, des indécis ou des déçus de la politique », détaille Robert, l'un des cofondateurs du collectif. « Certains s'inscrivent par militantisme pur en confiant vraiment leur vote à l'autre car ils estiment que la voix d'un étranger a tout autant de poids que la leur. D'autres trouvent l'initiative intéressante, ne seraient pas forcément allés voter mais se disent qu'ils sont prêts à se déplacer pour une telle initiative. D'autres encore ne souhaitent pas spécialement voter pour Macron, sont embêtés de voter blanc et refusent de voter Le Pen et s'inscrivent dans cette démarche ».

近几周来,已有400到500对人合作,同时也已有2000多人进行了登记。“我们整体的情况多种多样,有弃权的,有在两者之间犹豫不决的,也有对政治体制失望的”,该小组的一位联合成立者罗伯特详细地解释道。“一些人登记纯粹是为了反对。他们把自己的选票全权交付给另一人,是因为在他们看来,外国人的心声和他们本国国民的一样重要。另一些人认为,这个提议很有意思,但他们不一定会去投票,尽管他们口头上声称准备为了这样一个提议而跑一趟。还有一部分人,特别不想把票投给马克龙。他们坚持投无效票,并拒绝把票投给勒庞。”

« Toutes ces tactiques ne me surprennent pas », réagit auprès de l'Agence France-Presse Jérémie Moualek, chercheur en sociologie. « Cela me rappelle 2002, quand les électeurs mettaient des gants et des pinces à linge sur le nez » pour aller voter Chirac au second tour. Et de souligner que seule « une minorité d'individus très politisés » adoptent ces stratégies. « Le phénomène augmente », mais la majorité des votants ira voter de façon classique dimanche, prédit-il.

“我对以上所有这些方法并不感到吃惊”,法新社社会学研究员Jérémie Moualek表示,“这让我想起了2002年那次选举。那时,选民们为了投票给希拉克,在第二轮选举中采取了各式各样的方法。”然而,请注意,那时只有小部分政治性特别强烈的人接受了这些方法。“现在,政治形势大为不同”,但是,大部分选民还是会在本周日按照传统的方法参与选举,研究员如此预测。

 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江法语StephanieZ原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。