Délivrer

今天的“假朋友”是法语的 délivrer 和英语的 deliver。两个词拼法差不多,意思也有点联系。所以,要小心啦!

法语的 délivrer 不是投递, 传送,交付”,而是“解救,使…摆脱”(libérer, relâcher)的意思. 英语的 deliver 一般要译为法语的livrer”, 而法语的 délivrer 多译为英语的“free, relieve”等。

例如:

Les troupes alliées ont délivré tous les prisonniers français.
The allied troops freed all the French prisoners.
盟军部队解放了所有的法国俘虏。

L’arrivée d’un des membres de la famille me délivra de cette pénible obligation (d’un gros souci).
The arrival of a member of the family relieved me of/released me from/freed me from that painful obligation (relieved me of a great worry).
(他的)家人来了,这才使我摆脱了这一痛苦的义务(沉重的思想负担)。

顺便提一下,英语 deliver 也有类似的用法,但主要是书面体,常见于“圣经”等宗教典籍:

Moses delivered the Hebrews from their slavery in Egypt.
Moïse a délivré les hébreux de l’esclavage en Égypte.
摩西将希伯来人从埃及人的奴役下解救出来。

Le seul moyen de se délivrer de la tentation, c'est d'y céder.
The only way to get rid of a temptation is to yield to it. (Oscar Wilde)
摆脱诱惑的唯一方式,是接受诱惑。(王尔德)
(王尔德还说过:I can resist everything except temptation. 我能抵御一切,除了诱惑。^v^)

法语的 Délivrer 还有“发放(证件,证书)”的意思:

C’est ici que l’on délivre les passeports (les certificats, les permis de conduire).
Passports (certificates, driving licences) are issued here.
里签发护照(发放证书,驾驶执照)。

注意: La sage-femme l’a délivrée.

这句话可以有两个意思:
The midwife delivered her baby. 助产士为她接生。
或者: The midwife helped her to deliver the placenta. 助产士帮她娩出胎盘。

对比:英语动词 deliver(接生)的用法: 主语也是医生或接生婆,但宾语不是产妇,而是胎儿:

That’s the doctor who delivered my four sons.
C’est le docteur qui a mis au monde mes quatre fils.
我四个儿子都是由那个医生接生的。

再看英语的 deliver。它的意思主要是“投递, 传送,交付”(livrer, remettre)

例如:
We will deliver the goods next week.
Nous vous liverons la merchandise la semaine prochaine.
我们下周交货

注意:Free delivery (免运费)livraison gratuite (兔子窝的童鞋们都知道“送料無料”吧? ^v^)

再看几个例子:

The postman who used to deliver our mail died yesterday.
Le facteur qui distribuait le courrier dans le quartier est mort hier.
给我们送信的邮递员昨天死了。 (悬疑剧吧? ……^v^)

Can you deliver this message (this little parcel) to John?
Peux-tu remettre ce message (ce colis) à Jean ?
你能个口信给约翰吗?(能把这个包裹转交给让吗?)

The politician delivered his speech to a packed hall.
Le politicien prononça son discours devant une salle bondée.
这个政治家在挤满了听众的大厅里发表了讲演。

能够“递交”的,除了“货物,邮件,口信,讲演”,还有很多啦,如:

He delivered a blow to his opponent’s right shoulder.
Il porta un coup à l’épaule droite de son adversaire.
他朝对手右肩上了一拳。

再如:

The government promised to reduce the unemployment two years ago and they still haven’t delivered.
Il y a deux ans, le gouvernement a promis de réduire le chômage mais on attend toujours/on a rien vu venir/ils n’ont pas tenu parole.
政府两年前答应降低失业率,但至今仍未兑现承诺

好啦,关于“délivrer”和“deliver”,童鞋们是否都清楚了呢?

再总结一下:这一对“假朋友”的主要区别在于动作方向不同:

法语“délivrer”把你从“不好的东西”里解救出来;

英语“deliver”则将某物“递交”给你,这可能是好东西,也可能是一记重拳啦!

 

 相关文章,请戳—

英法形近词对比:法语mortel和英语mortal>>

英法形近词对比:法语contrôler和英语control>>

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。