英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
作者:danw15|2017年05月19日 07:00

今天的“假朋友”是法语的 pervers和英语的 perverse。选定这一组"假朋友",是因为最近发生的令人发指的“变态杀人”事件。在海外留学的童鞋们要小心啦!

法语的 pervers和英语的 perverse是一对同源词。两个词拼法差不多,意思也有点联系:都与“变态”有关。

与英文 perverse相比,法语的 pervers的语意更强烈,也更负面: 它意为“邪恶的,堕落的,败坏的,反常的”(méchant, diabolique,vicieux,dépravé)这个形容词常用于“变态杀人狂”,“性虐待狂”之类的怪胎狂魔:这种人天生喜欢作恶,冷酷无情,无视善恶是非,有的还是性变态。(qui enclin au mal,qui aime à faire le mal, qui est totalement dépourvu de sentiments et de sens moral , ou encore dont le comportement sexuel s'écarte de la normalité )

想一想加拿大那个杀人碎尸的变态狂魔 Luka Rocco Magnotta吧。他就是 pervers人格的最好写照。这种人英文里称作“pervert”. 电影里很多啦,如:“沉默的羔羊”里的 Hannibal Lecter。还有一个典型就是“越狱”里的那个“Teabag” 。



形容词 Pervers常译为英文的“evil, depraved, vicious”。

例如:Un garcon pervers: 一个堕落的年青人,a depraved youth.

Il n’a pas pu déjouer les machinations perverses de ses adversaires.
He was unable to thwart his opponents’ evil/fiendish/wicked plots.
他无法挫败对手的邪恶阴谋。

Les courtisans s’adonnaient à toutes sortes de plaisirs, plus pervers les uns que les autres.
The courtiers gave themselves over to all kinds of pleasures, each more perverted/depraved than the last.
大臣们都耽于(沉溺于)声色犬马,一个比一个更变态

相比之下,英语的 perverse的“变态”程度要小得多:乖张的, 逆反的,犟。(Perverse has a milder sense, and usually translates to “contrariant, entêté, désobligeant”, etc.) Perverse 的人专门喜欢与人作对,也可以说他们“有性格”。

例如:

Two-year-olds can be very perverse.
Les enfants de deux ans sont souvent très contrariants.
两岁的儿童有时会很不听话



She’s so perverse that if you ask her to come early you can be sure she’ll be late.
Elle est tellement contrariante qu’il suffit de lui demander qu’elle vienne tôt pour qu’elle arrive tard.
她这个人就是要与别人对着干:你让她早来,她就偏要迟到。

She changed her mind at the last minute just to be perverse.
Elle a changé d’avis à la dernière minute juste pour embêter son monde.
她在最后一分钟改变了主意,只是为了给大家难堪

It would be perverse to continue to hold such an opinion in the light of all the evidence.
Ce serait aberrant de maintenir une telle position alors que tout semble indiquer le contraire.
如果有充分的证据说明你是错的,而还要固执己见,那就太“”了。

这种“” (perverse)的人可真“有性格”呀!(^v^)

其实他们并不在乎对与错,他们只是在声张自己的权威,或独立性罢了(resistant to guidance or discipline)。 就象儿歌里的那个Mary, (“Mary, Mary, quite contrary”) 总是和别人对着干(who disagrees with everything. )。


好啦,法语的 pervers和英语的 perverse的区别,童鞋们都搞清楚了吗?

识别语言中的“Faux amis”很重要,但更重要的是要识别生活中的“假朋友”。

就在制作本期节目的过程中,Luka Rocco Magnotta在德国落网了。据专家说,他属于自恋型变态(pervers narcissique) 人格。

现在,要考考大家:下面列出的自恋型变态人格特征,哪个是真的呢?

A.Il change de sujet au cours d’une conversation.
B.Il ne supporte pas la critique et nie les évidences.
C.Il est égocentrique et jaloux.
D.Il ment - il prêche le faux pour savoir le vrai.
E. Il met en doute les qualités, compétences, la personnalité des autres, il juge,dévalorise.
F.Il utilise souvent le dernier moment pour demander,ordonner, ou faire agir autrui.G. Il produit un état de malaise ou de sentiment de non liberté : pris au piège – il ne lache jamais sa proie.
H.Tout les choix ci-dessus.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关热点: 法语学习干货沪江法语法语日常会话1200句

0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
发表评论
0个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP