Près de 2500 exécutants chinois et étrangers se rassembleront dans la rue Qianmen à l’occasion de l’ouverture du 12ème festival du Tourisme international de Beijing, le 19 septembre.

9月19日,北京正阳门前人头攒动。大约2500名国内外游客和北京市民在正阳门前参加第十二届北京国际旅游节的开幕。

En plus des quelques chanteurs de l’Opéra de Beijing, des danseurs traditionnels et des participants revêtus de costumes anciens, plusieurs exécutants, issuent de 22 pays et de régions différentes participeront à la cérémonie d’ouverture de cet évènement créé dans le but d’attirer plus de touristes.

一段正宗的京剧唱腔拉开了开幕式的序幕,身着中国传统京剧服饰的演员在台上唱念做打。超过22个国家和地区的人参加了此次开幕式。

Zhang Huiguang, directeur du Bureau Administratif du Tourisme de Beijing, a affirmé que des représentations seront aménagées sur les trois sous-sites suivants: L’avenue du paysage Olympique (Olympic Landscape Avenue), la place Xidan et le Centre commercial Solana Lifestyle.

北京市旅游管理局局长张慧光女士向大家介绍了此次旅游节的三大展区:奥林匹克大道,西单广场和蓝色港湾国际商区。

Alors que la commercialisation ne portera, sans nul doute, aucun préjudice, Beijing est d’ores et déjà en train de se forger un nom sur la scène internationale. Selon un rapport publié par le Bureau des statistiques de Beijing en août, environ 2,75 millions de touristes étrangers ont visité la capitale entre janvier et juillet, soit 25 pourcents de plus que l’an passé pour la même période.

北京要展现国际化大城市的面貌,所以此次节日中商业化运营是少不了的。据北京统计局8月份做的统计数字显示,今年1月到7月间,共有275万国外游客赴京旅游。同比增长了25个百分点。

388 000 de ces toursites etait originaire des Etats-Unis, 308 000 du Japon et 301 000 de Coree du Sud.

其中38.8万游客来自美国,30.8万来自日本,30.1万来自韩国。

(翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”。)