老子曰:治大国,若烹小鲜。其实做菜是一份心情,做人是一种品味。
好的菜品讲究的是色香味俱全。做一道好菜,首先要有好的菜品,看的人是垂涎欲滴、赏心悦目。其次呢,在做菜是要掌握好火候,该放油的时候放油,该加火力的时候加足火力,什么食材做搭配最好什么东西放在一起会成为毒药。做菜,讲的不只是厨艺,更要有一份心态,首先的场边酸甜苦辣咸,明白他们之间的区别,学会利用这些味道,调和多者的关系,什么提鲜、什么遮味,做菜的人自然得了然于胸。那么色香味俱全,法语该怎么说呢?

-La couleur, comprend la présentation et la conception des plats.
-L’arôme implique, ce que notre nez peut directement sentir, également la fraîcheur des matières premières employées ansi que le mariage des condiments.
-La saveur n’est autre que l’art d’assaisonner congrûments.

-香,我们通过鼻子闻到的,传达菜肴的新鲜和作料的天作之合。
-味,体现食材与作料最恰当的艺术关系。
-色,直观展现了菜肴的外观和理念。

La couleur, l’arôme et la saveur sont les trois critères essentiels, ou éléments-clé, afin d’apprécier la cuisine chinoise.
,考量中国美食就要从这三个方面入手了。

所以一道色香味俱全的菜肴可以这么说:Ce plat est atteint sur ces trois plans : couleur, arôme et saveur.

(本文由沪江法语原创,转载请注明)