本文作者 杨越欣,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。

近几天,爆红的央视节目《朗读者》让著名翻译家许渊冲为人们所熟知,许多人都对他十年如一日的翻译毅力感到敬佩。

在见到专业学习翻译、拥有丰富工作经验的朱婧天之前,我猜想,她肯定比非翻译人士更了解成为一名优秀的翻译人才的不易。

但面对我的提问,朱婧天并没有像我预想中的一样大谈学习翻译的艰难。似乎在她这里,取得名列前茅的成绩、熟练掌握英语和法语、在大四成功考研并同时通过法国专业翻译学校高难度的考试,是水到渠成的事情。

她坦言,做翻译确实很难。

每当拿到翻译任务都等于是面对全新的领域,能否完成高质量翻译的关键,在于语言之外对该领域的掌握和了解。

所以朱婧天每做一次翻译,都要查阅大量相关专业的文献,自己先把与翻译内容相关的知识学会。这既是翻译工作最大的挑战,但也是乐趣所在。曾经是“酒盲”的她,通过在几个月的时间里替一个法国红酒杂志翻译中文版年鉴,了解了这个陌生而丰富的新世界。

在巴黎高等翻译学院(ESIT)学习也不简单。通过了“变态难”的concours,还要面对大量老师布置的翻译作业,稍不用心就会被难看的成绩单惩罚。

面对高强度和高压力的学习工作,朱婧天并没有什么独门诀窍,有的不过是用心与兴趣。

 用心

对于如何学好翻译,朱婧天反复提到的是“态度”二字。

她认为,学习语言就要打破一劳永逸的幻想,要踏踏实实、一点一点地积累。不管是课上老师的指导,还是课下工作中的总结,本质上都是一点一滴“捡芝麻”似的付出。

刚入大学时,朱婧天对于未来也没有非常清晰的职业规划。在她看来,重要的不是规划有多美,而是专注于把眼前的每个具体任务做到最好。平时做好了准备,机会来临时就能一把抓住。

正是在平时的学习中取得优异的成绩,她获得了学校第一次的公派赴蒙特利尔的交换机会;也是凭借前三年打下了扎实的语言基础,她才能在大四的四个月内复习好考研,一个月内准备好雅思、专八和TCF语言考试。也是凭借优异的语言成绩,法国国立东方语言文化研究院给予她全国独一的考试机会。

所谓“用心”,并不只是简单的机械劳动和付出。比起每天苦学而所获甚少的同学,忙于参加各种文娱社团活动的朱婧天显得不够努力,但她又告诉我:学好语言就是要不断重复,多读多听。

这种看似矛盾的根源在于她的努力是“隐性”的,不是每天充满仪式感地五点起床苦背单词,而是随时随地的积累。无意中读到的一篇新闻,平时喜欢唱的法语歌,都是对语感的培养和对能力的锻炼。

兴趣

朱靖天这种无时无刻不松懈的对语言的敏感,来源于内心对语言的喜爱。自从小时候走入英语的世界,朱婧天就对外语学习有强烈的兴趣。小学的时候,她每周都期待去上妈妈给她报的英语兴趣班。对英语的掌握,又帮助她学习法语。

朱婧天很喜欢在学法语时,自觉地与英语进行对比,将对学习英语的体会和方法进行“迁移”,举一反三。

翻译心得

和许渊冲先生不同的是,朱婧天从事的是非文学翻译,包括翻译一些机构的文书,企业的公关宣传材料,或者在不同场合进行翻译。

>> 她介绍说,联合国、政府部门等机构一般都有自己的翻译语言和“套路”,工作一段时间后就可以掌握。

>> 在企业中从事翻译工作,则要从翻译对象和目的出发。

比如她曾经在课堂上翻译一份英文的医院手册,老师告诉她“不要把手推车放在病房里”这句话,翻译成法语时,保留否定语气会对病人及家属不够礼貌,因此要翻译成符合法语表达习惯的“请把手推车放在病房外”。

当然,不管是对套路的掌握,还是具体语境下用词的拿捏,需要的也都是一点一滴的积累。

结 语

朱婧天学习法语和从事翻译的方法,让一开始期待得到一套“秘籍”的我有些失望。可事实上,她的不算“方法”的方法——用心和喜爱——不仅对于攻破语言难关,更是做好所有事情的唯一“捷径”。

即将研究生毕业的朱婧天,面对未知的未来,仍然从容坚实地走着每一步,耐心等待踏入新的人生阶段。希望这也是每个法语人从容的姿态。
 

相关推荐>>

更多法语笔译考试信息和备考经验>>>

如果你想要报名沪江网校课程,提高自己的法语听说读写能力

可以参加2017年11月法语DELF B2【全程班】,戳这里去试听>>

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。