大家写过CV吗?写法语CV是不是各种无从下笔?其实大多数人纠结半天写出来的CV都差不多,这个秘密一般人我不告诉他。不过我们今天不谈怎么写CV,而是要隆重介绍法叔家的学者的一个脑洞,看看CV和中世纪的龙有什么深厚渊源……

Quand avez-vous envoyé des CV pour la dernière fois ? Il y a un an ? un mois ? Peut-être êtes-vous en train d’en envoyer ces jours-ci, pour changer de métier, ou juste trouver un travail. À chaque fois c’est la même rengaine : les CV s’envoient en série, vu les taux d’embauche, on ne prend pas trop de risques. Et puis avant d’expédier le tout, on les modifie, on les peaufine. Souvent, aussi, on va jeter un œil aux CV de nos peut-être-futurs-collègues, histoire d’être sûr que l’on rentre bien dans le moule.
你上一次投简历是一年前还是一个月前的事了呢?也许你这些天就在投递简历,可能是为了换份工作,也可能只是为了求职。而且每一次投递都是老一套,考虑到录用率,求稳的我们都会批量投递。而在寄出简历之前,我们总要稍加修改,精心修饰一番。我们也常会瞄一眼那些可能成为同事的人的简历,好确认自己选对了地方。

Car les CV sont censés représenter nos parcours, nos vies, ce que nous sommes. Mais pourtant, ils se ressemblent tous. Avez-vous déjà essayé de regarder des CV par profession ? C’est vraiment très impressionnant : même ordre, même mise en page, à la limite même photo. Notre CV raconte notre histoire, mais aussi (surtout ?) l’histoire de notre profession, et des attendus de notre société.
因为大家都认为简历代表了每个人的履历、生平,是对我们个人的记录。然而,简历其实都长得差不多。不知你有没有仔细看过同一职业从业者的简历,结果真是令人叹为观止,因为从顺序到排版全都是一样的,就差没用一样的照片了!简历确实记录我们的过去,但它关注点更多是职业,以及社会期望。

La grande illusion
巨大幻象

Un CV, c’est d’abord une série de cases à cocher. Année après année ils énumèrent des activités bien triées, rangées à l’intérieur de catégories déjà prêtes. Parfois on repère une année de blanc, ou une expérience qui ne devrait pas être là (mais qu’est-ce que ça peut bien nous faire qu’il soit champion de claquettes ?). Mais en général, un travail de lissage vient donner à l’ensemble une belle continuité. Le CV, c’est le moment où l’on cache ses monstres au placard.
一份简历,始于一系列需要勾选的选项。年复一年,我们在上面增加经过精挑细选的社会经历,排入已经预设好的不同类别里。虽说偶有简历中出现一年职场空窗期或是不太合宜的经历(比如在踢踏舞比赛中夺冠有什么好处呢?)的情况,但总体而言,仔细打磨简历对职业发展大有助益。我们总是通过简历小心翼翼地藏起自己不太光鲜的一面。

Ce travail de sélection et de création d’une trajectoire a posteriori a un nom en sociologie : Pierre Bourdieu l’a appelé l’« illusion biographique ». C’est une illusion qui se pratique surtout depuis l’avènement du roman comme genre littéraire majeur : on fait de vies des histoires cohérentes. (Depuis tout petit, Sartre aimait lire. Sartre est reçu premier à l’agrégation. Sartre a révolutionné la philosophie…) Cette illusion consiste à mettre en ordre des évènements et des situations, à les mettre en récit, et à décider qu’ils ont une unité. Et le CV est une « possibilité socialement reconnue de totaliser ces manifestations » (c’est Bourdieu qui le dit.) On ne ment pas dans un CV, et pourtant, on pratique l’illusion, car on sait comment tourner les choses…
这项选择和事后构建个人经历的工作在社会学上有一个称呼“自传幻觉”,源自皮埃尔·布尔迪厄。自从小说成为主流文学体裁“自传幻觉”就变得尤为常见了,人们常把一系列故事编得天衣无缝(举个栗子:萨特从小喜欢读书。萨特以第一名的成绩通过了教师会考。萨特革新了哲学……)。这种“幻觉”正是将一系列事件排列、叙述并统一化。简历则是总合这些行为的一种社会公认的可能。简历不能作假,但是我们会营造“幻觉”,因为我们懂得套路……

Évidemment on tourne les choses en fonction de catégories liées à notre pays, et à notre profession. Les Anglo-saxons apprécient la catégorie « intérêts personnels », les entreprises aiment les candidats qui pratiquent des sports d’équipe. Mais rien n’empêche de jeter un coup d’œil au passé. Au Moyen Âge, l’illusion biographique avait au moins le mérite d’être poétique : au début du XIᵉ siècle, on peut raconter sa vie en parlant de visions, de miracles, de monstres et de dragons. Ça ne fait pas de vous un original : les dragons ont une vraie place dans votre histoire, parce qu’ils ont une place dans les cadres sociaux de l’époque. Contrairement aux claquettes aujourd’hui.
我们的套路显然取决于国家和职业。盎格鲁撒克逊人就很看重“兴趣”,企业会青睐参加团体运动的应聘者。我们不妨回溯历史,因为中世纪的时候,“自传幻觉”至少还是颇有诗意的。时人讲述个人经历的时候可以说自己见证了奇迹,或是看到了怪物和龙。如果你说看到了龙,人们不会觉得你是怪胎,因为当时社会是承认龙的存在的,所以它们在你的故事里也立得住脚,与踢踏舞在当今的尴尬境况大相径庭。

Des dragons et des cartulaires
龙和文件集

Paolo Ucello的画作《圣乔治屠龙》,Jacquemart-André博物馆

Au début du XIe siècle, voir un dragon n’est pas une expérience courante, mais elle ne sort pas non plus de la sphère du possible. Arnold, moine de Saint Emmeran de Ratisbonne, assure ainsi qu’il en a vu un, volant dans les airs, alors qu’il se rendait avec une troupe de la Bavière vers la Pannonie, en Europe centrale. Le dragon ne les a pas attaqués, mais il est resté suspendu au-dessus de la troupe pendant trois heures, puis il les a survolés à grande vitesse. Laissez tomber les stages en entreprise : ça, c’est une expérience qui vous marque un entretien d’embauche ! (« Et là, un dragon est passé au-dessus de nous… »)
十一世纪伊始,看到龙不算家常便饭,但也绝不会被认为是不可能的。雷根斯堡圣埃梅拉姆修道院的教士阿诺德就坚称曾见过龙翔于天。他当时正和一群从巴伐利亚来的人一同前往中欧的潘诺尼亚。龙没有攻击他们,但在队伍上方盘踞了整整三小时,然后以惊人的速度疾飞而去。别理会企业的实习了,只要有这样的经历面试通知就稳了!(“你看,龙又在我们头上飞啦……”)

Attention, on ne peut pas s’en tenir à dire qu’ils sont tous frappés à l’époque ! Arnold n’est pas un original, c’est un moine instruit, et même s’il a vécu un millénaire avant nous, son parcours est assimilable à celui d’un gestionnaire de haut vol, et sans doute aussi à celui d’un intellectuel. Il s’est occupé d’administration, et a travaillé à mettre en forme notamment des cartulaires : ces grandes compilations qui brassent les monceaux de parchemins accumulés jusque-là. Toute la documentation antérieure est alors rendue inutile par cette opération de tri, parfois même on s’en débarrasse. C’est-à-dire qu’Arnold est habitué à mettre en ordre des bribes du passé pour en faire un récit cohérent, qui donne une identité à une communauté.
请注意,我们不该把此类情况一律归结于当时的人都是疯子了事。阿诺德并不疯狂,他是个受过教育的教士,虽说他的时代比我们早了一千年,他的工作和如今的高级公务员或知识分子却极为相似。这是一个管理岗,主要是整理修道院的大量文件,也就是那些堆积如山的羊皮卷。他需要筛选出无用的旧文件,将它们丢弃。也就是说阿诺德是将只言片语编集成前后一致、逻辑严密的故事的老手。

Ce qu’il a fait pour des communautés, il le fait donc pour lui : il raconte son histoire en y intégrant l’affaire du dragon. Il décrit d’ailleurs la bête avec précision : elle avait la tête couverte de plumes et le corps d’écailles. C’est-à-dire qu’elle ne ressemblait pas aux descriptions de dragon fréquentes à son époque, avec leurs larges ailes et leurs pattes. En fait, le dragon d’ Arnold ressemble plus au Léviathan, tel qu’il est décrit dans le Livre de Job. C’est-à-dire qu’il ressemble plus à la manière dont le milieu social d’Arnold devait se figurer la bête, tout imprégnés qu’ils étaient de lectures bibliques. Arnold n’intègre donc pas n’importe quel dragon à son histoire : il se choisit – peut-être parce que c’est vraiment ainsi qu’il l’aurait vu – exactement le type de dragon que reconnaîtront ses pairs.
他在讲述个人经历时加入了龙其实是把工作应用到了自己身上。他还对龙作了详细描写:它头上长满羽毛,身上覆着鳞片。这和他所在时代对龙的常见描述“巨翅有爪”并不一致。阿诺德所说的龙倒是更像《Book of Job》中描写的列维坦。这也就是说阿诺德的“龙”更接近他所在阶层对野兽的想象,一种深受圣经影响的想象。阿诺德并不是在个人经历里随口编了一条龙,他选择了同僚们会承认的那种(当然没准他真是看见了长成这样的龙也未可知)。

Alors peut-être que l’illusion se situe à plusieurs niveaux. Peut-être qu’avant même la mise à l’écrit, la mémoire elle-même était déjà façonnée et modelée par les catégories sociales dans lesquelles il baigne. Si Arnold devait voir un dragon, il préférerait sûrement voir celui-ci. Et comme il fait partie de la minorité qui prend la plume, son travail renforce en retour cette mémoire collective propre à son milieu, ce milieu qui à ce moment même est occupé à réécrire la mémoire collective de l’ Occident.
可见幻觉也许同时存在于多个层面。在动笔前,记忆本身可能已被所在社会阶层的认同加工篡改了。即使阿诺德真的见过龙,他也显然希望见到的是上述的那种。作为少数的记录者之一,他的所作所为又相应加强了所在阶层一致的那种集体记忆,而与此同时,这个阶层正在改写整个西方世界的集体记忆。

Le Léviathan et l’illusion biographique
列维坦和自传幻象

Pourquoi passer par les dragons pour mieux examiner les CV ? Parce que l’histoire d’Arnold montre une chose : les monstres de nos CV ne sont pas uniquement dans les choses que l’on cache. Ils sont surtout dans les choses que l’on montre. Littéralement, ce que l’on montre, c’est le monstrueux. Pour faire un beau CV, on domestique une partie de la ménagerie, on enlève ce qui ne rentre pas dans les attendus. Mais ce qu’on laisse n’est pas non plus laissé au hasard : tout doit être apprivoisé pour répondre à des mythes sociaux qui sont propres à notre profession. Tel nom d’école, tel titre universitaire, tel sigle habilement placé en gras sont tout aussi monstrueux que les dragons de Pannonie. En fait, nos CV sont pleins de dragons.
为什么我们研究简历要提到这个关于龙的故事呢?因为阿诺德的故事证实了:简历的丑陋之处并不在于我们隐瞒了一些事实,而在于我们展示的内容。更直白地说,我们在简历上展示的东西就是丑恶的。为了简历显得好看,我们要消去一些不和谐的情况,移除不符合社会期望的内容。即使是最终留在简历上的内容也绝不是随机选取的,一切都要经过矫饰以适应相关职业的社会定位。学校的名字、高校的职称、习惯性加粗标示的缩写词……这些都与雷根斯堡的龙并无二致。其实,我们的简历里到处都是“龙的故事”呢。

声明:本文由沪江法语夜雨灯原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。来源网站: