Pourquoi dit-on «coincer la bulle» ?
«coincer la bulle»是什么意思?

Lorsqu’une personne s’offre un moment de farniente, on peut dire, de façon familière, qu’elle «coince la bulle».
当一个人享受悠闲时光时,我们可以以随意的口吻说,他“把气泡卡住了”。

Une expression qui a vu le jour dans le courant du XXe siècle dans le domaine militaire, et plus précisément au sein de l’école de Saint-Cyr. Lors des exercices d’artillerie, les mortiers devaient être installés sur une plaque parfaitement horizontale, afin que cette pièce soit stable.
这个表达出现在二十世纪军队行话中,更详细地说的话,是在圣西尔军校( 法国最重要的军校,它建在巴黎郊外凡尔赛宫附近的圣西尔(Saint-Cyr))。炮兵训练时,追击炮必须要安置在完全垂直的平面上来使其稳固。

Les soldats devaient donc vérifier le positionnement du support grâce à un niveau à bulle intégré. Lorsque cette bulle était «coincée» entre ses deux repères, l’engin était prêt à l’emploi.
军士们必须通过一种人造气泡管来核查支撑点的位置安防。当气泡被“卡”在两级的中端,装备就可以投入使用了。

Les combattants devaient ensuite patienter, parfois longtemps, avant de recevoir l’ordre de tirer. Durant cette période, après avoir «coincé la bulle», ils pouvaient ainsi se reposer à loisir. L’expression, a, au fil des ans, quitté le domaine de l’armée pour entrer dans le langage courant.
随后炮手们需要耐心等待,有时候在得令发炮前要等很长时间。在气泡卡于中央后的这段时间内,他们就得以休息。这个表达随着时间流逝脱离了军旅行话,进入到生活用语中。
 
相关文章, 请戳—
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou