«Suite à»  ne faites plus la faute !
法语干货:«Suite à»别再犯错了!

«Suite à notre conversation» ou «À la suite de notre conversation» ? Les formules font florès dans les courriers électroniques. L'une d'elles est pourtant incorrecte. Comment éviter l'impair ? 
 
«Suite à notre conversation» 还是«À la suite de notre conversation»?这些用语在电子邮件中十分盛行,然而其中之一是不正确的。要怎样做才能避免蠢事呢?

«Suite aux événements...», «Je fais suite à votre demande», «Suite à l'élection de Macron, douze policiers supplémentaires arrivent ce jeudi» titrait encore La Voix du Nord ce 31 mai dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La formule «suite à» s'est imposée dans les courriels et conversations du quotidien jusqu'à faire entièrement disparaître la locution -pourtant correcte- «à la suite de». Pourquoi cette dérivation sémantique? 
“Suite aux événements...”(事件发生后……), “Je fais suite à votre demande”(应您的要求……)以及5月31日仍然以“Suite à l'élection de Macron, douze policiers supplémentaires arrivent ce jeudi”(马克龙当选后,12名额外的警察这周四到来)为文章题目的《北方之声报》。这样的例子众多并且很能说明问题。“suite à”这一表达在邮件及日常交流中逐渐树立威望直至“à la suite de”这一反而正确的短语完全消失。为什么会有这一语义的偏离呢?

La formulation a retenu notre attention. Et pour cause, il est désormais impossible d'y échapper! Plus simple, plus claire que sa supposée équivalente «à la suite de», «suite à» est devenue la formule passe-partout. À tort. En réalité, la formule employée à tout bout de champ au quotidien est un abus de langage. En effet, précise l'Académie française dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire, à l'instar des non moins jolies expressions «de par», «ce qu'il», «suite à» est inexactement employée.
这个表达引起了我们的注意,因为想要避开它是不可能的!“suite à”比它假定的同义短语“à la suite de”更简单也更清晰,“suite à”成为了处处都适用的表达。这是错误的。事实上,时常被使用的这一表达是语言的滥用。其实,法兰西学院在“说与不能说”专栏明确指出,同“de par”、“ce qu'il”这些并非不美观的表达一样,“suite à”的用法是不正确的。

La tournure appartient au langage commercial et à la sphère administrative. Abréviation de la locution «à la suite de», la formule «suite à», peu élégante, n'est donc ni à écrire ni à dire au quotidien. Pour être correct il faut préférer les termes: «après», «pour donner suite à», «à la suite de» ou «par suite de».
这一表达方式属于商业语言和行政领域。作为词组“à la suite de”的缩写,“suite à”这个用语不够高雅,因此它既不能用于书面语也不能用于日常口语。为了正确的运用,必须倾向于这些专门用语:“après”、“pour donner suite à”、“à la suite de” 或是“par suite de”。

Les sages nous rappellent également que la formule «de suite» utilisée comme synonyme de «tout de suite» est un abus de langage. La locution signifie «l'un après l'autre, sans interruption». Elle ne peut donc être employée dans la phrase type: «Il revient de suite».
同时,智者还提醒我们“de suite”作为“tout de suite”(立马、马上)的同义词的表达方式也是对语言的滥用。“de suite”这一词组的意思是一个接着另一个,没有间断。因此,它不能用于这一类型的句子:“Il revient de suite”。

 

声明:本文章法语部分转载自法国网站Le Figaro,法文对应中文部分由沪江法语梦境生于意念中原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。
原文网址:ARTFIG00035-suite-a-ne-