Merci prof 是法国网站TV5 MONDE+推出的法语教学视频系列节目,主持人Bernard Cerquiglini每一期会在语法、发音、表达等方面,讲解一个法语易错点,每期只有两三分钟,同学们可以在磨耳朵的同时,学到不少法语干货哦。

“Au jour, d’aujourd’hui, mon bon monsieur, on ne trouve plus de bon camembert fermier.”
今天prof的讲解就是围绕这个句子展开。为什么这样一个句子值得好好讲解呢?因为其中包含了三个表达“天”的词汇:jour,aujour,hui。下面就来详细看看吧。

Pour désigner l’actuelle journée, le latin utiliser l’adverbe “hodie” qui , phonétiquement, a donné l’ancienne français “hui”. (c’est) un petit adverbe très pratique, surtout en poésie, une syllabe.
对于描述当下日期,拉丁语使用副词“hodie”。其发音渐渐演变成了古法语里的“hui”。这个小副词非常的实用,尤其是在诗歌里因为它只有一个音节。

Mais bref, bien bref, on a eu tendance à le renforcer. Et par l’expressivité, on a dit aujourd’hui. L’expression s’est lexicalisée. Elle devenu l’expression normale pour désigner l’actuelle journée. Un peu lourd certes, est typologiquement néologistique. Mais c’est comme ça.
但总而言之,人们有强化这个副词的趋势。为了加强语言表现力,我们会说“aujourd’hui”。这个表达像这样被收入词典。也逐渐变成一个描述当下日子的常用表达。这个词是有些繁重,造词方法也是很新的。但它就是这样。

On en maintenant dire “au jour, d’aujourd’hui”. Peut-être cette expression va à son tour se lexicaliser.
我们现在有时说“au jour, d’aujourd’hui”。或许这个表达也会慢慢被收录。

Il est possible que dans quelques siècles, on dise, par l’expressivité, “au jour, d’aujour, d’aujourd’hui”...
又或许在几个世纪后,我们为了加强表现力而说“au jour, d’aujour, d’aujourd’hui”...

往期回顾,请戳—
 
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本文由沪江法语璐梓原创听译,转载请注明出处。
 
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~: chez-lou