Nier ou ne pas nier, telle est la question. La double négation entraîne parfois avec elle des contre-sens voire des non-sens. Mais à quoi sert cette étrange formulation ? Comment éviter de commettre un impair en l'employant ? L'écrivain Claude Duneton étudiait la question dans l'une de ses chroniques. La voici.
到底应该是Nier 还是ne pas nier呢,这是个问题。双重否定表达的意思往往相反,甚至会造成表意不清。这个奇怪的结构的作用究竟是什么呢?在使用双重否定的时候怎么才能不犯错呢?作家Claude Duneton 曾经在他的一个专栏中专门解释过这个问题。

Vous n'êtes pas sans savoir donc vous savez parfaitement qu'une double négation équivaut à une affirmation, comme en mathématiques «moins par moins donne plus». Nous ne sommes jamais sans mouvement, veut dire: «Nous bougeons toujours.» Un lecteur de Hyères, M. Michel Grangé, me signalait quelques perles qui proviennent de la non-observation de cet axiome. Il a lu à propos des festivités passées en l'honneur d'André Malraux cet hommage étonnant:«Pas une date ou un événement de l'histoire du monde qui ne l'ait laissé indifférent.» Il est clair que l'auteur de la phrase voulait dire «qui ne l'ait ému», tout en pensant: «Rien ne le laissait indifférent.» Le croisement des formules aboutit à une image de Malraux impavide, qui contredit l'opinion généralement admise à son sujet.
你不是不知道,你是知道的,双重否定表达的就是肯定的含义,就像数学中“负负得正”道理一样。我们从未停下,表达的含义是:“我们总是在行动”。一位来自伊埃雷的读者,米歇尔·格朗杰先生曾经向我展示过这个句式不为人知的独到之处。他在纪念安德烈·马尔罗的仪式上读到过这样的一句话:“在这个世界上没有哪一天或是哪一事件会让他感觉事不关己的”,很明显作者想要表达的意思是:“这些事情令他动容”,却说成:“没有什么让他冷眼相待”。这个句式给马尔罗塑造了一个勇敢无畏的形象。

À quoi donc sert la double négation? Il s'agit d'un artifice de style, lequel approche parfois de la préciosité. «Ce n'est pas souvent que son moteur n'est pas en panne», veut dire: «Il est rare que son moteur fonctionne.» La tournure rend cependant un son hypocrite, quelque chose de sournois s'ajoute à la remarque, finalement plus cocasse ainsi c'est l'effet recherché. La double négation institue dans ce cas la panne comme l'état normal de cet absurde moteur-là. Quelquefois, la nuance est plus subtile. Dans: «Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler», on comprend que Jacques hésite à abandonner sa profession chose qu'il avait envisagée auparavant ; il semble revenir ici sur sa décision.
那么,双重否定到底作用是什么?这是一种写作手法,有的时候甚至显得矫揉造作。«Ce n'est pas souvent que son moteur n'est pas en panne» (“他的发动机不是经常不出故障。”)这句话的意思是:«Il est rare que son moteur fonctionne.» (“他的发动机很少正常运转”)。然而,这个双重否定的语气常常很虚伪,句中夹杂言外之意,最后甚至显得滑稽可笑。刚刚的例子中,使用双重否定仿佛是说这个荒唐的发动机正常的状态就是不运转。有的时候,区别会非常细微。«Jacques ne sait pas s'il va s'arrêter de travailler» (“雅克不知道他该不该停止工作”),在这句话中,我们能明白雅克实际上曾经考虑过要不要辞职,而现在他又回到了这个问题上去。

Mais dans: «François ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler», ce dernier songe au contraire sérieusement à cesser toute activité et à prendre sa retraite... On me dira que cela revient à peu près au même: en fin de compte, aucun des deux personnages ne sait vraiment s'il continue ou non son métier? Non, car leur point de vue est différent, pour ne pas dire inverse. Le premier songe à aller de l'avant, le second a envie de s'arrêter. Clause de style assurément mais le style est la moelle de l'écriture de l'homme!
但是在句子«François ne sait pas s'il ne va pas s'arrêter de travailler»(“弗朗索不知道他该不该不放弃工作”),这里,弗朗索考虑的则恰恰相反,他则在认认真真地考虑停止工作退休……也许有人会对我说,意思最后是基本一样的:总之,这两个人都不知道自己要不要继续工作?实际上并不是一样的,因为他们的想法是不一样的。前一个人考虑的是继续工作,后一个则有退休的打算。虽然有点矫揉造作,可是风格恰恰是人们表达的精髓啊!

Jamais plus, plus jamais
Jamais plus 和plus jamais

Le piège de ces constructions se découvre lorsqu'on emploie un pronom indéfini à valeur privative, lequel redouble un auxiliaire normal de la négation: pas, point, ou goutte. La particule ne suffit en principe à assurer la négation: il ne rit, ni ne pleure. Cette pleine fonction archaïque lui est restituée par certains pronoms privatifs, par exemple: «Aucun de ces enfants n'a vu la mer.» C'est là une construction syntaxique régulière, mais «aucun» y fait fonction, en plus, d'adverbe négatif ; aussi, lorsque l'on rétablit la négation complète habituelle, «Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer», on introduit une double négation effective qui aboutit à: «Tous ces enfants ont vu la mer», soit l'inverse de la proposition initiale.
这里的最大的陷阱就在于使用否定意义的代词时,使用否定代词的时候需要加上正常的否定词类似于:pas,point或者goutte才能构成否定意义。单独的缀词ne是不能表达否定意义的。比如在“Il ne rit, ni ne pleure”这句话中,就没有否定含义。这个奇怪的表达方式因为一些否定代词的使用而恢复了原状,比如:“Aucun de ces enfants n'a vu la mer.”这个表达是正确的,而且这里aucun有实际的意义。然而如果这里用否定词的完整结构的话,即:“Aucun de ces enfants n'a pas vu la mer”,这里实际上用了双重否定,表达的意思是:“Tous ces enfants ont vu la mer”(所有的孩子都看过大海),也就是说,句意与原句意义正好相反。

Évidemment, l'histoire se corse si j'ai l'imprudence d'utiliser l'ambivalent «jamais»: «Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer», cela signifie-t-il «Jamais aucun de ces enfants n'a vu la mer» ou bien: «Il n'y a aucun de ces enfants qui n'ait vu la mer au moins une fois»? Voilà une question à débattre!
显然,如果加上“jamais”的话句意就变得复杂得多。比如这句话:“Aucun de ces enfants n'a jamais vu la mer”,到底说的是“从来没有任何一个孩子见过海”还是“没有哪一个孩子从来没见过海”?这是一个值得争论的问题!

En tout cas, une certaine vigilance est requise pour éviter les retournements inopinés.
总之,在使用双重否定的时候一定要万分注意,不要把意思弄反了。

声明:本文由沪江法语Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:ARTFIG00011-les-n