En littérature comme dans tant d'autres domaines artistiques, les femmes ont longtemps été méprisées.
就像在其他许多艺术领域一样,文学领域里的女性一直以来受人蔑视。

Aux hommes la création, aux femmes la procréation. Voilà comment le monde s'est longtemps structuré. Les représentantes du sexe féminin, renvoyées à leurs rôles de mère et d'épouse, ne devaient pas avoir de génie ni s'intéresser au monde des idées. Si par malheur ces dernières montraient de l'intérêt pour les lettres, alors un déferlement de critiques ne manquait jamais de s'abattre sur elles.
男人创造,女人生育。这就是这个世界的构造之法。代表女性的角色不该对思想领域表现出天赋与兴趣,而该回归到她们母亲与妻子的身份里去。如果她们不幸表现出对文学的兴趣,批判她们的热潮就永不停息。

Les insultes même se mettaient à pleuvoir lorsqu'il leur prenait l'envie d'évoquer le corps et la jouissance. Chantant dans ses vers l'amour et le plaisir physique, la poétesse Louise Labé fut ainsi conspuée au XVIe siècle par l'austère réformateur Calvin, lequel n'hésitait pas à la traiter de "courtisane de bas étage".
当女性想露出身体或者表现欢愉时,社会上辱骂的声音就会像雨淋般铺天盖地。女诗人路易斯拉贝因其歌颂对爱情的追求和肉体的欢愉时,却被加尔文,这个一严厉的宗教改革家毫不犹豫的批判为“廉价的妓女”。

Au cours des siècles suivants, de grandes aristocrates présidèrent des salons littéraires fort réputés. C'en était trop pour certains hommes, lesquels tentèrent alors de ridiculiser ces lettrées qui avaient eu la prétention de penser et même d'écrire. Molière n'a ainsi pas hésité à moquer ces Femme savantes: "Nos pères étaient sur ce point gens bien sensés, / Qui disaient qu'une femme en sait toujours assez / Quand la capacité de son esprit se hausse / A connaître un pourpoint d'avec un haut-de-chausse."
在接下来的几个世纪里,大贵族们掌管着著名的文学沙龙。一些男作家过分的对想尝试思考与写作的女文人进行嘲讽。莫里哀毫不留情的嘲笑这些智慧女性:“在这点上,我们的父辈们是明智的。/他们说女性的知识总是有限的。/当认识男士短上衣和男式短裤的时候,她们的思考能力就提高了。”

Faut-il que ces messieurs aient bien craint le talent des femmes pour les affubler alors du vocable avilissant de "bas-bleus". Flaubert en donne une définition dans son Dictionnaire des idées reçues: "Bas-bleu: terme de mépris pour désigner toute femme qui s'intéresse aux choses intellectuelles."
应该是这些男人很害怕女性的才能因此才用一些轻蔑的词“女学者”来称呼她们。福楼拜在他的词典中对这个词作了如下定义:“女学者:一个轻蔑的术语用于描述所有对知识感兴趣的女性。” 

Sexisme littéraire
文学界的性别歧视

Mais d'où vient le mot? On raconte qu'un certain Benjamin Stillingfleet se présenta un jour au salon littéraire de la Britannique Elizabeth Montagu (1718-1800) avec des bas bleus. En dépit de cette faute vestimentaire, il fut néanmoins reçu, l'hôtesse ayant déclaré que son salon accueillait non pas les élégants mais les gens d'esprit.
什么时候有这个词的?有人说是源于一个叫Benjamin Stillingfleet曾有一参加的伊丽莎白·蒙塔居女学者文学沙龙,尽管他穿错衣服(蓝色丝袜)但他仍被邀请,因为这个沙龙的女主人曾公开宣布她要邀请的是有思想的人而并不是附庸风雅的人。

Il faut croire, d'ailleurs, que l'intellect des femmes est associé à cette couleur, car c'est bien dans la célèbre "chambre bleue" de l'hôtel de Rambouillet que se réunissait, au XVIIe siècle, tout ce que Paris comptait de beaux esprits, dont Mme de Scudéry et Mme de La Fayette. Si les deux femmes se sont laissé tenter par l'aventure littéraire, elles furent néanmoins contraintes de publier anonymement leurs oeuvres afin de respecter la bienséance.
我们相信,女性的智力与这个颜色有关,因为在十七世纪,正是在这个著名的“蓝屋”里聚集了巴黎最有思想的人,其中就有德斯居代里夫人和拉斐特夫人。如果她们俩受了这种文学风气的影响,她们可能就会为了遵守礼仪而被迫匿名发表作品。 

Les années passant, la misogynie littéraire s'est-elle atténuée? Pas vraiment. Au XIXe siècle, George Sand fut violemment attaquée par ses pairs, parmi lesquels Charles Baudelaire: "Je ne puis penser à cette stupide créature sans un certain frémissement d'horreur. Si je la rencontrais, je ne pourrais m'empêcher de lui jeter un bénitier à la tête." Plus tard, Marguerite Duras, lucide, écrira: "Les hommes ne le supportent pas: une femme qui écrit."
很多年过去了,文学界的厌女症有缓和么?并不,在十九世纪,乔治·桑被她的同僚们批判,其中夏尔·波德莱尔说:“一想到这种愚蠢的作品我都感到一种恐怖的战栗,如果我遇到她,我肯定会把盘子扔到她头上。”之后,玛格丽特·杜拉斯很理智的表示:“男人们不能容忍一位写作的女性。”

Aujourd'hui, les romans publiés par des femmes envahissent les librairies et leurs auteures raflent désormais les prix littéraires. Mais des traces de sexisme persistent encore. Pour preuve, il faudra attendre 2018 pour qu'une oeuvre signée d'une femme, Mme de La Fayette, figure enfin au programme du bac littéraire.
在今天,由女性创作并出版的小说在书店随处可见,女作家也揽获很多文学奖项。但是性别歧视仍然存在,比如可能要等到2018年,拉斐特夫人的作品才会出现在高中文学的课本里。 

声明:文本作者为 Lou-Eve Popper,由沪江法语北极熊原创翻译并整理,转载请注明出处,文章和图片均摘自法国快报。原文链接: