Philippe n'exclut pas de permettre aux entreprises de négocier leurs propres «causes de licenciement»
法国总理菲利普不排除允许企业自己协商解雇原因的可能性。

Le Premier ministre Edouard Philippe n'a pas exclu mardi de permettre aux entreprises de négocier leurs propres "causes de licenciement", indiquant que ce sujet faisait partie des discussions avec les partenaires sociaux sur la réforme du code du travail. En revanche, les modalités du contrat de travail ne seront pas discutées dans l'entreprise, a-t-il ajouté sur France Info.
根据法国新闻之声报道,法国总理爱德华菲利普在星期三宣布不排除允许企业自己协商解雇原因的可能性,他表明和社会合作伙伴讨论劳动法改革时,这个主题属于讨论的一部分。相反,工作合同条例将不在企业内部讨论。

"J'ai déjà exprimé le fait que toute une série de règles relatives au contrat de travail n'avaient pas vocation à être discutées dans l'entreprise", a déclaré M. Philippe, citant "le nombre de CDD, la durée du CDD, le fait que le CDI est le contrat de droit commun, que c'est la norme". "On a sorti ce sujet de la table des discussions", "tout ça n'a pas vocation à être discuté dans l'entreprise,'' a-t-il insisté.
总理爱德华强调说:“我已经表明,一系列关于共同合同的条例都不会在企业内部讨论。包括长期合同的签订数量、长期合同的时间和短期合同都是普通法律合同,都按照法律准则执行。我们将不再讨论这一问题,这一切都不将在企业中讨论。”

Et "les causes de licenciement ?" l'a relancé un journaliste. "On verra", a-t-il répondu. Le chef du gouvernement a indiqué que ce sujet serait évoqué dans la concertation avec les partenaires sociaux au ministère du Travail. "On va discuter. Je ne dis pas que ce sera le cas, je dis qu'on va discuter", a-t-il dit.
“关于解雇原因呢?”一名记者问道。总理回答说:“我们会讨论。”。他表明在和劳动部的社会合作伙伴的共同商议中会涉及这个主题。“我们会讨论这个主题。我没有说结果将是如此,我只是说我们会讨论。”

"Je ne vais pas préempter systématiquement les sujets, sinon, au moment où je vous répondrai, je vous dirai implicitement que les discussions que nous avons avec ces organisations patronales et syndicales n'ont aucune espèce d'utilité", a-t-il expliqué.
“我不会系统地对这些论题做出任何判断,否则,当我回答时,这就暗示了我们和雇主协会以及工会之间的讨论没有任何价值。”他解释道

声明:本文法语部分来源于Le Figaro,中文部分由沪江法语arthurting原创翻译,转载请注明。原文链接:FILWWW00070-philippe-n-exclut-pas-de-permettre-aux-entreprises-de-nego