DELF B2
沪江M老师讲堂

沪江网校DELF/DALF考试培训名师Mirabel老师,带你用最鲜活的B2水平法语素材、提升阅
读实力,拿下B2考试!

每期内容Mirabel老师会为大家准备一些法语原文材料,希望大家能看过材料后再来看老师的
解析,这样进步会更加快哦!

 本期DELF B2阅读材料戳这里到原帖下载(直接拉到原帖最底处即可看到附件下载)>> 

沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。

大家好!网络给我们的生活带来前所未有的便利,但它也是一把双刃剑。这些天,很多国家和国际大企业都受到了勒索病毒的攻击,影响之广泛令人乍舌。如果有一道DELF作文题目是问你认为现代科技对人们有什么影响,这次的病毒事件就可以作为负面影响的好例子。本期社刊的精读文章,就是关于勒索病毒攻击雷诺公司的事件。我们可以学到很多和企业事故、病毒影响有关的细节和词汇。

此外,本期的泛读文章有:

1. 荷兰国王偷偷为民众开飞机

2. 法国总统的工资知多少

3. 马克龙姓名探源

4. 博客文章:爱丁堡周末游

首先来看精读文章:

网络攻击:la cyberattque。cyber这个前缀意思是“和互联网有关的”,比如le cybercafé(网吧),le cyberamour(网恋)。但是网民是l’internaute。

我们来看正文:

Le groupe automobile français a reconnu être concerné par l'attaque informatique qui a touché près d'une centaine de pays vendredi. Afin d'éviter la propagation du virus, plusieurs sites de production ont été mis à l'arrêt. Une enquête a été ouverte sur les atteintes de cette attaque.

雷诺的数个厂区已经停产。toucher这个动词比中文的“碰、摸”意思更丰富,在这里是“影响”的意思。此外,toucher un salaire 是拿工资。Je suis touché par ce film. 是我被这部电影感动了。

Alors que près d'une centaine de pays ont été touchés vendredi, dans l'après-midi, par une cyberattaque d'un niveau sans précédent, l'entreprise Renault a indiqué samedi avoir été victime du «rançongiciel» ayant infecté des dizaines de milliers de systèmes informatiques. «Nous avons été touchés», a indiqué un porte-parole du groupe à l'AFP, en précisant que le constructeur était en train d'analyser la situation. «Une action est en place depuis hier (vendredi) soir. On fait le nécessaire pour contrer cette attaque», a-t-il précisé.

雷诺是数万受害者中的一个。关于这次病毒攻击的规模,本段中用到了un niveau sans précédent这个表达,意为“前所未有的程度”。这段值得注意的句型有两个,一个是indiquer后面跟随了动词不定式(l'entreprise Renault a indiqué samedi avoir été victime du «rançongiciel»),相当于带了从句...a indiqué qu’il a été victime,但更简洁。另外注意现在分词的用法,第一次出现是«rançongiciel» ayant infecté des dizaines de milliers de systèmes informatiques(恶意软件已经感染了数以万计的计算机系统),现在分词带了较长的宾语,相当于rançongiciel (恶意软件)的修饰语,同样也可以替换成啰嗦一点的从句qui a infecté des dizaines ...,第二次是副动词结构 a indiqué un porte-parole du groupe à l'AFP, en précisant que le constructeur était en train d'analyser la situation.(一名发言人这样告诉法新社,并详细说道雷诺公司正在分析情况),副动词en précisant表示,préciser的动作和主句动词indiquer是同时发生的,当然这里翻译成“一边,一边”有些夸张,理解成“并且”最合适。

Un porte-parole de la filiale de Renault en Slovénie, Revoz, a déclaré à l'AFP que les ordinateurs de l'usine de Novo Mesto ont été touchés, entraînant un arrêt de production. «Nous pouvons confirmer que vendredi 12 mai, des problèmes ont affecté une partie du système informatique de Revoz, entraînant un arrêt de production pendant la nuit. Elle reste suspendue samedi. Les problèmes sont principalement liés à la France où certains sites de Renault ont aussi subi des dysfonctionnements», selon le porte-parole.

停产的工厂在斯洛文尼亚的城市Novo Mesto。这里的现在分词entraînant表达出因果的逻辑关系,因为电脑系统故障,从而引起停产。注意和停产相关的说法文章中用到好几个:arrêt de production, être mis à l’arrêt, elle (l’usine) reste suspendue, subir des dyfonctionnements.

Des sites de production de Renault ont également été mis à l'arrêt samedi en France, a indiqué la direction. L'arrêt de la production «fait partie des mesures de protection qui ont été prises pour éviter la propagation du virus», a déclaré à l'AFP une porte-parole de la marque au Losange, sans préciser le nom des sites concernés. «On est en train de faire le tour des usines», a précisé cette porte-parole.

现在说到了应对措施,注意这些表达:prendre la mesure de protection(采取保护措施),éviter la propagation de virus(避免病毒扩散),faire le tour des usines(巡视工厂)

Selon une source syndicale, l'usine de Sandouville (Seine-Maritime), qui emploie 3400 salariés, serait notamment concernée. «Nous sommes impactés par cette cyberattaque, la production de nuit a été touchée mais heureusement ce week-end il n'y avait pas de production complète prévue, seulement une production marginale», a confirmé à l'AFP le responsable communication de l'usine. «Toutes les équipes techniques sont sur place pour faire un diagnostic, procéder à une analyse technologique et engager une action pour reprendre la production au plus vite», a ajouté ce responsable, évoquant une reprise de la production «dès lundi matin». L'usine de Sandouville produit des utilitaires, essentiellement des Renault Trafic mais aussi d'autres fourgons reprenant la même base (Opel Vivaro, Fiat Talento...), à raison de 640 véhicules par jour.

这段仍然谈应对,但也谈到了雷诺的损失。我们可以想象,对于这样大型的工厂,一天停产的损失都是相当巨大的。不过庆幸的是病毒攻击发生在周末,工厂并没有全速运转(il n’y avait pas de production complète prévue),因此损失相对平时会小一点。目前雷诺的目标是reprendre la production au plus vite(尽快恢复生产),一天少造640辆汽车,还真是不少。

Selon l'Agence nationale de la sécurité des systèmes d'informations, l'attaque informatique n'a pour l'instant pas fait d'autre victime en France que Renault. L'institution a toutefois appelé à la vigilance les entreprises et autres organismes concernés. «Il faut absolument que les organisations appliquent les correctifs de sécurité», a insisté la porte-parole. L'Anssi recommande notamment «l'application immédiate des mises à jour de sécurité, qui permettent de corriger les failles exploitées pour la propagation» du virus informatique, et la déconnexion des équipements compromis en cas d'incident. Elle demande enfin expressément de ne pas payer de rançon. «Le paiement ne garantit en rien le déchiffrement de vos données et peut compromettre le moyen de paiement utilisé», explique-t-elle.

政府来了。专家的建议是赶快打“补丁”(appliquer les correctifs de sécurité),les correctifs de sécurité指安全方面的改进程序。另外呼吁大家不要交赎金(payer le rançon) ,因为即使交了赎金,也不见得能解围,还可能殃及支付系统。

Cette cyberattaque massive a atteint de nombreuses autres institutions en Grande-Bretagne, en Espagne, au Portugal, au Mexique, en Australie ou en Russie. En Grande-Bretagne, plusieurs hôpitaux ont été visés. Le piratage a contraint les antennes médicales à des annulations de rendez-vous et à la redirection de certains patients vers d'autres services. Aux États-Unis, le géant de livraison de colis FedEx a reconnu avoir lui aussi été infecté. Le ministère russe de l'Intérieur a également annoncé avoir été touché par un virus informatique, mais n'a pas précisé s'il s'agissait de la même attaque. La cyberattaque, «d'un niveau sans précédent» selon Europol, a été réalisée à l'aide d'un logiciel de rançon. Ce dernier verrouille les fichiers des utilisateurs et les force à payer une somme d'argent sous forme de bitcoins pour en recouvrer l'usage.

再看国际,受害者还真不少,病毒敲诈的形式都是让锁死使用者的文件,让其支付比特币来恢复正常运行
(verrouiller les fichers des utilisateurs et les forcer à payer une somme d’argent sous forme de bitcoins pour en recouvrer l’usage).

这篇文章难度适中,层次清晰,适合作为阅读和写作的研究材料。同学们可以根据本文仿写一篇关于电脑病毒的小文章,可以用到许多里面的词句。


我们来看泛读文章:

荷兰国王偷偷为荷兰皇家航空公司当了21年的副驾驶(le co-pilote)。是不是一下子很想坐荷航?!哈哈。

他每个月开两次(deux fois par mois),还喜欢通过麦克风向乘客问好,当然谁也不知道是他。911之前,驾驶舱(le cockpit)是开放的,所以他也被好奇的乘客看到过。那么以后还有机会坐国王开的飞机吗?答案是肯定的!人家还要接着开。

来注意一下上文中的搭配,我们能找到的有:accorder un interview (接受采访),mener la double vie(过双重生活), souhaiter bienvenue(致欢迎辞),jeter un coup d’oeil (看一眼)。

来看下一篇。猜猜法国总统的工资有多少?

说来话长,传统意义上讲,法国总统的工资是自己定的。这导致了他们的薪水一直在变。

希拉克拿的是每个月税后7984欧。萨科齐给自己涨到税前21300欧,奥朗德又降到税前14910欧。这个水平是全球第七(数据根据经合组织国家排名得来),德国、英国、美国都在法国前面。看数字不是很多,不过总统还享有各种各样的福利呀,比如,住公家的房子(appartement de fonction),坐公车(voiture de fonction),就算是卸任了,前总统(ancien président)还可以每个月拿5164欧元。


网上有个段子是说大家弄混了马克龙(Macron)和马卡龙(macaron)。《费加罗报》上真有一篇正儿八经的文章,分析马克龙姓名的起源。

西方人命名的传统和我们不太一样,下面的话,请同学们找一找各种和名字相关的表达。

Le patronyme是姓氏的意思。注意搭配porter un nom(叫……名字),文章说:Macron est un nom porté par environ 300 foyers en France. 就是法国有约三百个家庭姓Macron。当然这也不是说Macron罕见,因为法国的姓氏比中国多很多,能碰上和你同姓的人是不常见的事情。

这篇文章后来说到:

«MACRON»: QUELLE ORIGINE POUR LE SURNOM?

Trois origines possibles. Soit un mot picard très ancien, maqueron, qui désignait le menton, et le nom tiendrait alors peut-être à un ancêtre au menton affirmé, déterminé. Soit plus sûrement, un prénom, Macquart, d'origine germanique, construit sur magan, la force, et hard, dur, puissant, et ce serait ici le surnom d'un homme fort. Soit encore au XIIe siècle, un ancêtre fut-il courtier, sachant être bon agent de change ou conduire efficacement des transactions commerciales, qu'on appelait alors maqueron, un mot qui, comme le rappellent nos dictionnaires de noms de famille, n'avait rien de péjoratif.

Macron有三种可能的来源。一是庇底卡方言,意为“下巴”。二是德语名,意为“力量”。三是另一个名字Maqueron的变体。

来看最后的文章,是一篇游记。

这篇文章是从L’Express的博客上找来的游记,语言风格和新闻不同,不会使劲把很多信息压缩到一句话,而是娓娓道来,讲究文笔。

作者说,她是为了逃避铺天盖地的总统选举热潮,周末躲到了爱丁堡。刚好也是庆祝她41岁生日。

有些句子很简洁,也很实用。比如J’étais curieuse de découvrir Edimbourg, dont on m’avait tant vanté l’heritage historique. (我对探索爱丁堡充满好奇,那里的古迹备受推崇)。

有兴趣的同学可以搜一下全文,这是一篇富有小趣味的游记。

好,社刊到此结束。

下次见!
 

想了解更多备考信息?猛戳——

DALF C2考试:口语42/50,分享点经验>>

法语Dalf C1/C2考试备考误区>>

 
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。