欧盟法院决定:豆浆的法语名称被禁用!
作者:Juliette|来源:BFMTV|2017年06月22日 07:00
  • 双语
  • 中文
  • 法语

Alimentation: le "lait de soja" et le "fromage végétal" sont désormais interdits
食品:“豆浆”和“素奶酪”名称今后被禁止使用

Le "yaourt au soja" ou le "lait de soja", le "beurre végétal" ou encore le fromage sans produit laitier mais "façon mozzarella" sont interdits. La Cour de justice européenne a tranché ce mercredi : le lait et ses produits dérivés sont forcément d'origine animale. Les autres boissons à base d'amande ou de soja ne peuvent plus s'appeler de cette manière. 
“大豆酸奶”或“豆奶”,“素黄油”或不含奶制品但却是“莫萨里拉干酪形式”的奶酪被禁止使用。欧洲法院已于本周三做出决定:奶及其衍生产品必须来自于动物。其他以杏仁或大豆为原料的饮料再也不能用这种方式命名。

Fini le "lait de soja", le "beurre végétal" ou le "fromage vegan". La Cour de justice de l'Union européenne (UE) a tranché ce mercredi. Seuls les produits d'origine animale peuvent être présentés comme du lait, du beurre, du fromage ou de la crème.
“豆浆”、“素黄油”、“素奶酪”的称呼结束了。欧盟法院于本周三做出决定。只有来源于动物的食品可以被称为奶、黄油、奶酪或者奶油。

À l'origine de cette action, le Verband Sozialer Wettbewerb -une association allemande de lutte contre la concurrence déloyale- qui se demande si les produits purement végétaux commercialisés par l'entreprise Tofutown, comme le lait, la chantilly, le beurre, le fromage ou les yaourts, ont le droit de s'appeler ainsi alors qu'ils ne sont pas d'origine animale. Selon elle, ces produits enfreignent la réglementation de l'Union sur les dénominations pour le lait et les produits laitiers. 
此次行动之初,威尔帮—德国一家反不正当竞争协会考虑由豆腐镇公司推出的商业化纯植物食品,例如奶、鲜奶油、黄油、奶酪或者酸奶这些非动物来源的食品,是否有权如此命名。该协会认为,此类产品违反了欧盟关于牛奶及奶制品的命名规定。

Le lait, "exclusivement produit de la sécrétion mammaire"
奶,“独一无二的乳汁食品”

Comme le stipule le règlement européen sur le sujet, "la dénomination 'lait' est réservée exclusivement au produit de la sécrétion mammaire normale, obtenu par une ou plusieurs traites". Quant aux produits laitiers, comme le beurre, les yaourts, la crème ou la chantilly, il s'agit de produits "dérivés exclusivement du lait, étant entendu que des substances nécessaires pour leur fabrication peuvent être ajoutées, pourvu que ces substances ne soient pas utilisées en vue de remplacer, en tout ou partie, l'un quelconque des constituants du lait".
与此相关的欧洲法规规定,“奶的名称仅限于经一次或多次加工的正常乳汁产品。”至于奶类产品,比如黄油、酸奶、奶油或鲜奶油,它们属于奶类衍生产品,这意味着其能够添加制作所必须的物质,前提是这些物质不能部分或全部取代任何奶类组成成分。”

Tofutown assure de son côté que ses produits ne sont pas contraires à la réglementation. Et indique que ses dénominations telles que "beurre" ou "cream" sont toujours associées à des termes renvoyant à l'origine végétale des produits, comme "beurre de tofu" ou "rice spray cream".
豆腐镇方面确信其产品没有违反规定。同时指出其产品中“黄油”或“奶油”的命名中总是关联着反应产品植物属性的词汇,比如“豆腐黄油”或“大米忌廉”(小编注:忌廉是统称,为新鲜白色的牛奶制成液体,乳脂含量较牛奶高。)

"Le consommateur ne sait plus ce qu'on lui vend"
消费者不再清楚卖给他们的是什么东西了

Pour Richard Milchior, avocat spécialiste en droit de l'Union européenne, la définition existante est très claire et laisse présager que la Cour de justice pourrait estimer que le "lait de soja" ne peut pas être intitulé de la sorte.
利查尔·米勒史尧,欧盟法专业律师,认为现存定义非常清楚并预测法院将否认“豆浆”这类名称。

"Le consommateur ne sait plus ce qu'on lui vend, remarque-t-il pour BFMTV.com. Cela ne veut pas dire que le produit est mauvais. Il peut tout à fait être bon, sain, avec des qualités nutritionnelles, mais il pourrait tout aussi bien s'appeler 'boisson à base de soja'. Rien ne les empêche de faire des produits vegan, mais en respectant les dénominations qui sont protégées."
“消费者不再清楚卖给他们的是什么东西”,他强调。这并不是说产品不好,产品完全有可能很好,健康,富含营养成分。但是,它们也可以叫做“大豆饮料”。没有什么阻挡素类产品的制作,但是要尊重受保护的名称。

Selon lui, certaines présentations de produits vegan posent problème. "C'est une opération qui s'apparente à du parasitisme : se placer dans un sillage pour profiter de la notoriété et de la réputation de produits" comme le lait, produit de grande consommation.
他认为,对一些素食产品的介绍引发问题。“这是一种类似寄生现象的操作:为了产品的知名度而模仿。”比如牛奶这种消费量极大的产品。

"Ce n'est plus le lait sorti du pis de la vache"
这不是奶牛乳房产下的奶了

Ce n'est pas le point de vue de Sébastien Arsac, co-fondateur de L214, une association qui lutte pour la protection des animaux d'élevage. Ce militant du veganisme, qui exclut de la consommation tout produit issu des animaux, estime qu'aujourd'hui, de nombreux laits sont consommés alors qu'ils n'ont plus rien à avoir avec le lait traditionnel.
萨巴斯蒂安·阿尔萨克,一家畜养动物保护协会的共同创始人,并不认同。这位纯素食主义支持者拒绝消费一切来自动物的食品。他认为如今销售的大量奶产品与传统奶产品毫无关系。

"Le lait est de plus en plus transformé, modifié, sans lactose, indique-t-il à BFMTV.com. Ce n'est plus le lait sorti du pis de la vache. Certains laits infantiles, pour les enfants qui ne tolèrent pas le lait classique, s'appellent 'lait' alors qu'ils sont d'origine végétale."
他向BFMTV表示:“牛奶越来越被改变,零乳糖。它不再是奶牛乳房产下的奶了。一些专为不能消化传统牛奶的孩子准备的婴幼儿奶,虽被称作“奶”,却来源于植物。”

"Les producteurs laitiers se sentent menacés"
奶产品生产商有危机感

Selon lui, ces produits alternatifs se sont particulièrement développés ces dernières années au point d'entrer dans les habitudes des consommateurs qui les ont identifiés.
他认为,这些替换产品是近几年发展起来的,认同此类产品消费者已经习惯。

"On voit bien que les producteurs laitiers se sentent menacés par ces alternatives en tentant de protéger leurs appellations. La dénomination 'fromage végétal' permet d'indiquer au consommateur l'usage qu'il pourra en faire. Le terme 'lait de soja' est installé dans le langage commun. Y a-t-il vraiment tromperie lorsqu'il les achète ?"
“人们很清楚地看到,奶产品生产商已经感受到这些替代产品所带来的威胁,因此他们努力地保护自己的名称。然而,‘素奶酪’的命名能够向消费者指明该产品的用途。“豆浆”一词已经进入日常语言。当消费者购买这些产品时,真的是被骗了吗?”

Feu vert pour le lait d'amande
为杏仁奶开绿灯

Il existe toutefois une liste d'exceptions, qui avait été précédemment établie par la Commission. L'arrêt de la Cour de justice a en effet confirmé que certaines appellations ne sont pas concernées: le lait d'amande, le lait de coco, toutes les "crèmes de" (maïs, riz ou encore avoine) et les beurres de cacao ou de cacahuète.
然而,仍存在一个例外名单,该名单是由委员会先前制定的。法院裁决确定了未被涉及的名称:杏仁奶、椰汁、所有的奶油食品(玉米、大米或燕麦)、可可脂和花生酱。

本内容为沪江法语Juliette原创翻译,转载请注明出处。原文链接:http://www.bfmtv.com/societe/alimentation-l-appellation-lait-de-soja-va-t-elle-etre-interdite-1185580.html#xtor=AL-68

相关热点: 法语入门法语名字生活主题沪江法语简明法语

0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP