La très grande majorité des 695 682 candidats inscrits cette année devraient obtenir leur diplôme. Mais ces bonnes statistiques masquent nombre d’inégalités
今年参加高考的学生人数高达695682人,他们可以完成学业后拿到自己的高中文凭,然而,这个看似乐观的数字背后却隐藏着众多的不平等。

La session 2016 du baccalauréat n’a pas encore commencé que les paris sont déjà ouverts : dépassera-t-on les 90 % de réussite au moins dans la voie générale et technologique ? Tiendra-t-on l’objectif de « 80 % d’une génération au niveau du bac » assigné par l’ancien ministre de l’éducation nationale, Jean-Pierre Chevènement, il y a trente ans ? Ploiera-t-on, cette année encore, sous une pluie de mentions ?
2016年高考还没开始之前,种种揣测众说纷纭:综合类和技术门类考试的通过率能超过90%吗?30年前教育部长Jean-Pierre Chevènement的承诺:“要保证年轻一代至少80%拿到高中文凭。”这个目标能达到吗?今年还能让大多数考生们都拿到mention吗?(注:法国高考满分20,达到8分才能获得mention)

Avoir envie d’oublier, ne serait-ce que le temps du bac, le nombre d’élèves en difficulté à la fin de la scolarité obligatoire (16 ans) pour communier, collectivement, autour de ceux couronnés de lauriers à 18 ans, peut certes se comprendre. Mais qu’on ne s’y méprenne pas : les statistiques sur le baccalauréat, si elles constituent un baromètre pour les politiques, sont trompeuses à plus d’un titre.
在16岁结束了义务教育后,一些学习有困难的学生被分流出去,消失在大众的视野里。剩下的学生留下来备战高考取得成绩。但人们也没有忘记:高考的数据,一旦作为衡量官员政绩的一项指标后,往往就会被夸张曲解,以至于最后只剩下一个头衔。

Peur de l’échec, peur du chômage
担心失败,害怕失业

Il y a d’abord ce cinquième d’une classe d’âge (23 %) qui ne décroche pas le bac – peut-être la seule frange de la jeunesse à mesurer, vraiment, à quel point ce « sésame » est précieux pour se projeter vers l’avenir.
首先,五分之一的考生(23%)无法通过考试,最后也拿不到文凭,确实这只是人群中的一个部分,但是这个通向未来道路的这声“芝麻开门”对这一个群体却异常珍贵。

Car en être privé aujourd’hui est bien plus handicapant que dans les années 1960, quand 15 % seulement d’une génération pouvait se targuer d’être bachelière, et non, comme c’est le cas à présent, plus des deux tiers. « Echouer en 2016, c’est ne pas atteindre ce qu’on attend de tous, résume le sociologue François Dubet.Le révélateur d’une sorte de faiblesse pas que scolaire, quasi morale. »
如今,没能参加高考的考生比起在1960年会更加弱势,在1960年只有15%的年轻人会因为自己是有资格参加高考的学生而沾沾自喜。今非昔比,如今有三分之二的年轻人都能参加考试。“在2016年,没能通过高考,代表着达不到所有的期待。”社会学家François Dubet说,“这不但是学业的失败,这个失败也是精神上的”

D’autant que la peur de l’échec au bac se double d’une autre : celle du chômage qui frappe un tiers des 15-29 ans quand ils ne sont pas allés jusqu’à l’examen (contre moins de 20 % de ceux qui le passent). Bien sûr, bon nombre des candidats malheureux le décrochent à la deuxième, voire à la troisième tentative. Reste qu’un sur deux ne retente pas sa chance.
加上害怕失业,对高考的恐惧被进一步放大:目前15-29岁没有高中文凭的法国年轻人有三分之一找不到工作。(而有高中文凭的年轻人仅有20%找不到工作)。当然,有很多高考失败的考生会选择来年再战,甚至三战。不过一般来讲在第一年落榜的考生,有一半不会选择再尝试了。

Et puis de quel examen parle-t-on ? Parler du bac au singulier – « une fiction juridique »,...
所以高考到底是个什么考试呢,也就是个对公平公正的幻想罢了……

声明:本文由沪江法语Sylvielln原创翻译。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。