巴黎的典型建筑——奥斯曼式建筑

Lorsque l'on parle d'architecture parisienne, le terme « Haussmannien » nous vient tout de suite à l'esprit. Mais si tout le monde connaît le mot, les critères qui définissent un immeuble typique de la période du Baron Haussmann sont eux moins connus.
说起巴黎的建筑,人们马上会联想到“奥斯曼”这个词。虽然大家对这个词很熟悉,但却并不是很了解这种在奥斯曼男爵时期(19世纪)建造的建筑特征。

Régie par un cahier des chargesdraconien, l'architecture de cette époque devait en effet respecter un nombre de paramètres définis extrêmement stricts. Ces immeubles représentent aujourd'hui environ 60% des immeubles de la capitale ! Pour vous aider à reconnaître un immeuble Haussmannien lors de vos balades, retrouvez les principales caractéristiques de cette architecture typiquement parisienne.
在19世纪中叶的法国,建筑师在工作时必须遵守一系列严苛的规定。时至今日,这些奥斯曼式建筑占巴黎所有建筑的60% 。本文将就这种典型的巴黎建筑进行详细解析。

La façade est l'élémentprimordial du style Haussmannien. Les immeubles privés doivent respecter une même hauteur ainsi que des mêmes lignes principales de façade pour ne former qu'un même ensemble architectural. La hauteur, variant de 12 à 20 mètres, doitquant à elle être proportionnelle à la largeur de la voirie, sans ne jamais dépasser 6 étages.
外墙是奥斯曼式建筑最重要的元素。为了形成一个整齐划一的建筑群,这些相邻的私人建筑必须高度相同、并且外墙在同一水平直线上。奥斯曼建筑的高度一般在12至20米之间,最高只有七层,建筑的高度必须与道路的宽度成比例 。

La façade du style Haussmannien est construite en pierre de taille (matériau noble). L'immeuble type se compose de la manière suivante :
奥斯曼式建筑的墙身由切割整齐的石头建成(这是名贵的材料),而每栋建筑的构成如下:

Rez-de-chaussée haut de plafond pouvantabriter des commerces avec un premier étage – dénommé « entresol » – pour le logement des magasins ou lestockage des marchandises (pas de commerce dans les immeubles de grandebourgeoisie). Ces deux étages sont le plus souvent striés de manière horizontale.
奥斯曼建筑的一楼很高,连同二楼常为商户而设(一些处于十分富有街区的建筑则没有商户),这样的二楼被称为“夹层楼面”,“夹层楼面”可做商户的住宅或存货使用。这两层楼外墙通常用横条纹做装饰。

Deuxième étage « noble », avec balcons et des encadrements de fenêtres plus riches. Pourquoi le deuxième étage est-il le « noble » ? Parce qu'à cette époque l'ascenseur civil n'existe pas encore. Cela évitait donc aux plus riches de s'épuiser à la lourde tâche de l'ascension d'escalier…
奥斯曼建筑的三楼是供“贵族”居住的楼层,这一楼层配有阳台,窗户边框的装饰也更为丰富。为什么“贵族”都被安排在三楼呢?这是因为在建筑建成之时,民用的电梯还不存在。所以显然,只有最富有人才可以免去爬楼梯之苦。

Troisième et quatrième étages plus classiques, avec des encadrements de fenêtre moins riches. Des balcons individuels ont pu apparaître à la fin de la période Haussmannienne à la suite de nouvelles réglementations.
相比之下,奥斯曼建筑的四楼和五楼就更为普通,窗户边框的设计也较为平淡。这些楼层上的独立阳台是在奥斯曼末期,新的法规出台之后才建造出来的。

Cinquième étage avec balcon filant. Un étage qui n'est pas « noble », mais dispose d'un balcon dans un soucis d'équilibre dans l'esthétisme de la façade.
第六层楼是给较低阶层人住的,其窄而长的阳台是为建筑外观的统一而设计的。

Dernier étage servant de combles ou d'appartements de service.
奥斯曼建筑的顶层通常是佣人的顶楼间或小套房。

À noter enfin que, dans le style Haussmannien, la gradation esthétique des immeubles est parallèle à la gradation sociale. C'est pourquoi plus vous montez en étage, plus les décorations sont sobres et les hauteurs de plafonds moins importantes.
最后值得一提的是,奥斯曼建筑外观颜色的渐变与住户的社会阶级的变化是相对应的。这也是为什么奥斯曼建筑越往上建筑装饰越简洁,层高也越低。

声明:本文法语部分来自Un Jour De Plus A Paris,中文部分为沪江法语影子原创,转载请注明出处。原文链接: