Selon une récente étude publiée sur le site du "Journal du CNRS", le sommeil de ces mammifères se présente sous forme de courtes phases.
法国国家科学研究院的学报网站公布的一项最新研究显示,大象的睡眠呈现多段短睡眠形式。

On pourrait imaginer que les éléphants dorment d'un sommeil de plomb. Or il n'en est rien. Le site du Journal du CNRS nous apprend que le plus gros des animaux terrestres actuels serait le plus petit dormeur de tous les mammifères, avec environ 2 heures par jour. Les femelles sont même capables de rester éveillées pendant environ 46 heures, en demeurant très actives. Ensuite, elles ne semblent pas avoir besoin de récupérer. Selon le docteur en neurosciences Alexandra Gros, une telle découverte pourrait permettre aux scientifiques d'envisager de nouvelles stratégies pour aider les humains qui souffrent d'insomnie.
大家可能认为大象睡眠很沉。然而,事实完全相反。Journal du CNRS网站公布的研究表明,这一现存最大的陆上动物,是哺乳动物中睡眠时间最短的,每天平均睡眠2小时。母象甚至能够连续46小时不睡眠,并同时保持精力充沛。而且,她们似乎并不需要特意补觉。神经科学博士Alexandra Gros表示,这一发现可能有助于科学家找到新的疗法以治疗失眠症。

Ces résultats proviennent de scientifiques de l'université de Witwatersrand (Afrique du Sud), qui ont suivi pendant 35 jours deux éléphantes du parc national de Chobe, au Botswana. Ils ont implanté sous la peau de leur trompe un actimètre, afin de quantifier leurs mouvements et de déterminer leurs phases de sommeil. Ils les ont également équipées d'un collier composé d'un système GPS, afin de suivre leurs mouvements et leur position, ainsi que d'un gyroscope pour détecter leur station (debout ou couchée) lorsqu'elles dorment. Le suivi de ces deux gros « cobayes » a montré que leur durée de sommeil était bien inférieure à celle mesurée auparavant sur des animaux en captivité, qui n'ont à rechercher ni eau ni nourriture et qui sont à l'abri de tout prédateur.
这一发现出自南非金山大学的科学家们,他们用35天时间追踪了2只博茨瓦纳乔贝国家公园的母象。他们在象鼻的皮肤下植入了活动计录仪以量化大象的运动和确定它们的睡眠阶段。他们还给这两头母象带上了具有GPS定位功能的项圈来追踪它们的活动和位置,以及一个回转仪来监测它们睡眠时的姿势(站还是躺)。对这两头大象的追踪显示它们的睡眠时间远低于那些被圈养的动物。那些动物既不需要寻找水和食物,也不用担心被捕食。


Une adaptation aux pressions de l'environnement
对于环境压力的一种适应

Plus les mammifères herbivores « sont grands, plus ils passent de temps à manger pour récupérer suffisamment d'énergie, et moins ils dorment (...). Par ailleurs, les épisodes courts de sommeil de ces deux éléphantes pourraient également être une adaptation aux pressions de l'environnement et notamment la prédation, surtout pour deux matriarches qui sont à la tête d'un groupe composé de femelles et d'éléphanteaux », explique le Journal du CNRS.
该学报解释道:“食草类哺乳动物体型越大,往往它们花更多的时间进食以恢复体力,睡眠时间更短。【……】此外,这两头母象是象群首领,所以睡得特别少,因为族群里都是母象和小象,需要照顾。”

Autre enseignement : le sommeil de ces éléphantes se décompose en plusieurs séquences. Il y a une phase principale d'environ 1 heure et plusieurs autres d'environ 20 minutes, survenant surtout avant la phase principale, ainsi que de courtes siestes. Le plus souvent, elles dorment debout. Elles ne se couchent que tous les 3 à 4 jours. Cela ne permet pas d'accéder au sommeil paradoxal, considéré essentiel pour la récupération cérébrale ainsi que pour la consolidation mnésique. Alors, comment expliquer la fameuse mémoire d'éléphant ? La question reste ouverte.
另一条启示:大象的睡眠分为多个阶段。主要阶段时长1小时,其他几个阶段长约20分钟,通常发生在主要阶段之前,还有短暂的午睡。它们经常站着睡觉。每3到4天,它们才躺下睡觉一次。这无法保证它们进行快波睡眠,而快波睡眠是恢复大脑精力、巩固记忆的主要方式。那么如何解释大象出名的好记性呢?这一问题仍然有待研究。

 Et l'homme dans tout ça ? « Le sommeil polyphasique n'est pas rare chez les personnes âgées et il est plus fréquent dans certaines pathologies neuronales comme les démences », note Alexandra Gros. « Son étude, chez l'animal qui l'utilise, pourrait permettre de mieux comprendre ce type de sommeil et notamment ses effets positifs et/ou négatifs sur les fonctions cognitives et physiques qui restent à ce jour inconnus. »
那么人类呢?Alexandra Gros指出,“多阶段睡眠在老年人中很常见,特别是某些神经性疾病(例如痴呆)。研究大象有助于人们更好地了解这一睡眠类型,尤其是其对认知和身体功能的利弊。因为至今,人们还没有找到这一问题的答案。”

声明:本内容法文部分转自le Point网站,中文部分为沪江法语之寒原创翻译,转载请注明出处。原文链接:06-201