盘点几个防暑谣言
作者:缺根筋|来源:lefigaro|2017年06月29日 22:15
  • 双语
  • 中文
  • 法语

Les fausses bonnes idées en période de chaleur

几个防暑的

Boire très frais, prendre des douches glacées : nos réflexes par forte chaleur ne sont pas toujours pertinents.

喝冰水,洗冷水澡:我们在酷暑下的反应并不一定都是正确的。

Boire glacé ou manger froid ne rafraîchit pas plus 

喝冷饮或者吃冰的食物并不会解暑

 

Lorsque le thermomètre s’affole et que la chaleur se fait étouffante, il paraît évident de se mettre en quête de fraîcheur. Mais certains réflexes font plus de mal que de bien, puisque l'organisme, programmé pour se maintenir à une température de 37 °C, puise dans ses réserves énergétiques pour se réchauffer lorsqu'il est confronté à une baisse de température significative.

当温度计爆表,热浪让人感到窒息的时候,人们显然会想法子让自己凉快起来。但是有些反应会让我们感觉更糟,因为人体的恒温保持在37度,在面对体温的显著下降时,人体会利用储备的能量来预热。

De fait, si la sensation de fraîcheur est immédiate lorsqu'on absorbe une boisson fraîche ou des aliments froids, elle s'atténue plus rapidement que si l'on consommait des aliments à température ambiante. Il faut en fait imaginer l'estomac comme un grand faitout, dans lequel les aliments ingérés sont chauffés afin d'être mieux digérés. Plus les aliments sont froids, plus le corps puise d'énergie pour les réchauffer et plus il produit de chaleur - en quantité - pour le reste de l'organisme. Il ne faut toutefois pas tomber dans l'écueil inverse: selon une étude du Centre de prévention des maladies de Jiangsu, en Chine, boire un liquide à une température qui excède 70 °C peut causer des dégâts à l'œsophage .

事实上,如果说我们喝冷饮和吃冷食的时候,马上就会有凉爽的感觉,那如果我们在常温下这么做,这种感觉很快就会削弱。实际上必须想象你的胃是一个巨大的锅,吃到胃里的食物是热热的更有助于消化。食物温度越低,身体为了取暖吸收的热量就更多,它产生热量-从数量上-是为了维持身体机能。尽管如此,我们也不应该走上另一个极端:根据中国江苏疾病预防中心的一项研究表明,饮用超过70度的液体会灼伤食道。

 

La douche froide, meilleur moyen pour avoir chaud

冷水澡,解暑的最佳办法

Le mécanisme est sensiblement le même pour les douches très froides. Si la sensation de froid est instantanée lorsque le jet d'eau touche la peau, cela crée d'abord un choc thermique. En effet, lorsque la température ambiante est élevée, notre sensibilité au froid est modifiée: faire couler son eau à 20° quand il fait 37° à l'extérieur est différent de prendre une douche à 20° lorsqu'il fait 21° à l'extérieur.

身体机能对于冰冷的洗澡水同样是很敏感的。如果说喷洒出来的水溅到皮肤时的寒冷感是瞬间的,那么它首先造成的是身体的热休克。事实上,当常温的温度升高,我们对寒冷的敏感度就会改变:当外部温度达到37度,或是20度的两种情况下,我们使用20度的流水洗澡的感受是不同的。

Dans le premier cas, l'organisme va lutter contre le froid en se réchauffant. Dans le second, il n'y aura que peu de différence et le corps pourra se reposer. De fait, en cas de forte chaleur, le professeur Jean-Louis San Marco, directeur de la faculté de médecine de Marseille et auteur de Météo et santé, conseille de prendre des douches tièdes. Le froid qui importe est celui qui est ressenti, pas le chiffre inscrit sur le robinet de douche. 

在第一种情况下,身体机能会产生热量来对抗寒冷。而第二种,仅仅有一点点区别,身体将会放松。其实,马赛医学院的院长Jean-Louis San Marco建议在高温天气下洗温水澡。凉爽感主要是以身体的感觉为主,而不是淋雨喷头上显示的数字。

 

Boire davantage, mais raisonnablement

的多喝水

La règle est simple: plus le mercure monte, plus il faut penser à s'hydrater. La transpiration évacue une bonne partie de l'eau que nous absorbons. Or, le corps fonctionne avec 60% d'eau. Il est alors nécessaire - et recommandé par tous les spécialistes - d'accroître sa consommation d'eau en buvant de 1,5 à 2 litres d'eau au minimum par jour et en mangeant des aliments qui en sont remplis (légumes et fruits essentiellement) . Les sodas, thés, cafés et boissons alcoolisées ne comptent pas comme des produits hydratants, à cause de leur effet diurétique.

原则很简单:(温度计里的)水银升得越高,就越应该考虑到给身体补水。汗水使我们吸收到的水分大量流失。然而,身体的运作百分之六十都需要水分。它那么重要,并且所有专家都建议-不仅每天至少摄入1.5至2升的水,同时也要食用富含水分的食物(基本是水果蔬菜)。苏打水,茶,咖啡和酒类饮品不能算有水分的产品,因为它们具有利尿的作用。

Par ailleurs, chez les personnes à risques, notamment les personnes âgées, boire en trop grande quantité - plus de deux litres par jour - peut s'avérer dangereux. Comme les personnes âgées sont moins sujettes à la transpiration, elles n'évacuent pas aussi facilement l'eau absorbée que les enfants ou les adultes. Par conséquent, l'excès d'eau peut passer par les poumons et créer des œdèmes. Il faut alors encourager les personnes concernées à humidifier leur visage avec de l'eau tiède (à l'aide d'un gant ou d'un brumisateur), pour remplacer la transpiration, qui est le moyen que le corps utilise pour faire baisser sa propre température.

此外,对于那些身体虚弱的,尤其是老年人,喝太多的水-每天超过2升-会很危险。因为老年人不爱出汗,他们不会像小孩或者年轻人那样,轻易将吸收的水分以流汗的形式排出体外。因此,过多的水分经过肺部会造成肺水肿。必须鼓励身边人们用温水弄湿脸部(使用手套或者喷雾罐),以此来取代汗水,这是一个使身体降到自身温度以下的方法。

Enfin, si les reins doivent être abondés quotidiennement (1,5 litre d'eau étant la moyenne en temps normal), un excès d'hydratation - supérieur à deux litres - peut, chez certaines personnes, les endommager. 

最后,如果肾脏每天都摄入大量水分(1.5升是正常情况下的平均值),过量的水分-大于2升-对于有些人来说,会对他们的身体造成损害的。

 

Le synthétique, pas si efficace

合成纤维,没有那么有效

Pour les personnes qui n'ont pas encore la chance de se prélasser au bord de l'eau, la question vestimentaire peut vite tourner au dilemme. D'apparence, les vêtements synthétiques (acrylique, Nylon, polyester) semblent peu épais, souples et légers. Leur souci? Ils n'absorbent pas la transpiration, qui reste coincée entre le corps et le tissu et provoque des odeurs désagréables. Une nouvelle génération de vêtements en matières synthétiques, estampillés «antitranspirants», a été conçue avec des mailles plus espacées qui libèrent la sueur et les odeurs. Mais les vêtements en fibre naturelle (coton, lin) restent la valeur sûre.

对于那些还没有机会泡在水里的人来说,衣服很快就成为困扰的问题。显然,合成纤维的衣服(丙烯酸,尼龙,聚酯)似乎又薄又轻又软。他们的缺点呢?这些材质并不吸汗,而是将汗水残留在身体和衣服之间造成难闻的气味。新一代的合成材质的衣服,加盖了“体香剂”,已经设计出更多的间隔网来释放汗水和气味。但是用天然纤维做的衣服(棉花,亚麻)仍然有明显的优势。

本内容为沪江法语编辑缺根筋原创,转载请注明出处。原文链接:http://sante.lefigaro.fr/actualite/2013/07/23/21018-fausses-bonnes-idees-periode-chaleur

相关热点: 法语翻译生活主题沪江法语面霸每日一问

0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP