ORTHOGRAPHE - « Elle s'est prise à son propre piège », « elle s'est mise au travail », « je me suis permise d'entrer »… les locutions font florès. Quelle formulation est correcte ? Le Figaro revient sur l'usage du participe passé et de la forme pronominale au féminin.
书写规则--« Elle s'est prise à son propre piège »(她掉入了自己的陷阱), « elle s'est mise au travail »(她开始工作), « je me suis permise d'entrer »(我允许自己进来)…这些句子耳熟能详,那么哪种形式才是正确的呢?《费加罗报》今天回顾代词式动词的过去分词的用法。

«Je me suis remise au sport», «elle s'est pris une amende», «je me suis permise de vous l'emprunter»… Si le participe passé et la forme pronominale font partie des plus redoutables embûches de la langue française, ces dernières ne font qu'empirer une fois au féminin! Faut-il ou non mettre un «e»? Le Figaro fait le point sur la règle de l'Académie française.
«Je me suis remise au sport»(我开始运动了), «elle s'est pris une amende»(她被扣了一笔罚款), «je me suis permise de vous l'emprunter»(我允许自己把这个借给您)… 如果说代词式动词的过去分词属于法语中令人生畏的陷阱,前面几个代词式动词一旦用了阴性形式,只会让情况更糟!那么到底该不该加e呢?《费加罗报》今天来总结法兰西学院的规则。

Il faut avant tout distinguer des verbes comme «mettre» et «prendre» du verbe «permettre».
首先需要区分这几个动词:mettre,prendre和permettre

● «Mettre» et «prendre» suivent les règles d'accord du participe passé.
Mettre和prendre遵循过去分词的配合规则

Autrement dit, avec l'auxiliaire être, leur participe passé s'accorde en genre et en nombre avec le sujet. Exemple: «La table fut mise», «la ville fut prise». Avec «avoir», leur participe passé s'accorde avec le COD si ce dernier le précède. Exemple: «Les photos qu'il a prises», «la robe qu'elle a mise.» Avec des verbes pronominaux, leur participe passé s'accorde avec le sujet. Sauf quand il est suivi d'un COD, ex: «elle s'est pris un coup».
换言之,如果使用助动词être,它们的过去分词与主语的性数配合,比如:«La table fut mise»(桌子已经摆好了), «la ville fut prise»(城市被攻占了)。而使用助动词avoir,这两个动词的过去分词只有在直接宾语提前的时候才配合。比如:«Les photos qu'il a prises»(他照的照片), «la robe qu'elle a mise.» (她穿着的裙子)。如果使用代词式动词的形式的话,动词的过去分词一律与主语配合,除非直接宾语在代词式动词之后,这种情况不配合,比如:«elle s'est pris un coup»(她被打了一拳)。

Bref, il faut dire «elle s'est prise au piège» et non «elle s'est pris au piège», ou encore «elle s'est mise au travail» et non pas «elle s'est mis au travail».
总之,对于动词prendre来说,正确的书写形式是:«elle s'est prise au piège» ,而不是:«elle s'est pris au piège»。对于动词mettre来说,正确的书写形式是: «elle s'est mise au travail» ,而不是:«elle s'est mis au travail»。(译者注:即都需要与主语配合)

● «Permettre», un cas isolé
特殊情况:permettre

Le verbe «permettre» se distingue de «mettre» et «prendre» par sa structure: il se construit avec un complément direct, qui indique «ce qu'on» autorise, et un complément indirect qui désigne «à qui» on l'autorise. Exemple: «Sa situation ne lui permet plus le repos.» On peut remplacer le CD par un infinitif prépositionnel: «Sa situation lui permet de se reposer», ou une complétive: «Sa situation permet qu'elle se repose».
动词permettre的结构与mettre和prendre不同:它通常与直接宾语一起使用,直接宾语是允许的事物,而间接宾语才是允许的对象。比如:«Sa situation ne lui permet plus le repos.» (他的现状不允许他去休息)。由介词de引导的动词不定式也可以充当permettre的直接宾语,比如:«Sa situation lui permet de se reposer»(他的现状不允许他休息)。或者是从句也可以充当permettre的直接宾语:«Sa situation permet qu'elle se repose»(她的现状允许她休息)。

«Quand ‘permettre' est à la forme pronominale, indique l'Académie, les pronoms compléments «me», «te», «se», «nous» ou «vous» sont indirects et ne commandent donc pas l'accord.» Exemple: «Elle s'est permis d'étonnantes remarques.» En revanche, si le COD est placé devant le verbe, le participe passé de «permettre» se termine par un «e». Exemple: «L'intervention qu'il s'est permise.»
法兰西学院指出,“当permettre是代词式动词的形式时,代词宾语类似于«me», «te», «se», «nous» 或者 «vous»(我,你,她,我们或者你们) 都是间接宾语所以不配合。”比如:«Elle s'est permis d'étonnantes remarques.» (她不自觉地流露惊讶的表情)。然而,当直接宾语在动词前,permettre的过去分词需要与直接宾语配合。比如:«L'intervention qu'il s'est permise.»(他允许介入)。

Si certaines fautes vous ont jadis mis dans l'embarras, maintenant que vous connaissez la règle, l'erreur n'est plus permise!
尽管你过去犯的这些错让你出过洋相,但是你现在已经明白规则了,所以可不要再犯错啦!

声明:本文由沪江法语小编Sylvielln原创翻译。原文链接:ARTFIG00017-elle-s-est-permise-ou-permis沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。