本文作者Hang,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。

联合国的语言类职业涉及岗位很多,一般包括口译员、笔译员、逐字记录员、编辑员、制版/校对/出版编辑员、名词员、逐字记录员,以下对这几种岗位的职责做介绍:

口译员
 (Interpreters/Interprètes)
联合国会议中可使用英、法、汉、西、阿、俄六种官方语言中的任意一种发言,口译员的职责是将讲话人的发言同步翻译成其他五种语言。一般来说,口译员只需要将发言翻译成自己的主要语言,但阿拉伯语和中文口译员需要进行两种方向的翻译

笔译员
 (Translators/Traducteurs)

同会议发言一样,联合国的文件也会以六种官方语言发布,一些重要文件也会用德语发布。文件的类型多样,覆盖议题非常广泛,笔译员需要能够处理好各类型、各主题文件。另外,联合国还要求笔译员会使用翻译记忆软件、通用词典、专业词典、术语表、内部数据库等工具,也要掌握网络搜索的方法。

编辑员
(Editors/Éditeurs)

联合国的文件需要经过编辑员审阅后再交由其他人员翻译和发布。编辑员的主要任务是对联合国文件中的事实性错误、逻辑错误、拼写错误、语法错误进行改正,调整文件的排版和行文风格,并对参考文献进行核实。

制版/校对/出版编辑员
(Copy preparers, proof readers, production editors/Préparateurs de copie, correcteurs d'épreuves, éditeurs)

此类职位需要对联合国不同单位提供出版服务。联合国文件一般首先由英语撰写,当文件被翻译成其他五个语种后,制版员需要利用Adobe系列软件制成出版物的电子设计模板,对文本、图片等元素进行排版。此后,校对员需要将电子模板与文件原始文本对照,进行校对。校对过程中,与作者、编辑、联合国相关官员讨论,利用电子词典、数据库等工具解决内容与格式上的问题是校对员需要采取的工作方法。

名词员
(Terminologists/Terminologues)

职责是在联合国文件及其他可靠来源中筛选新术语,进行研究,为联合国提供最新的标准化术语并将其汇总在UNTERM系统中。为保证准确性和相关性,参照权威来源以对系统中的内容进行核实,咨询实务部门的专职专家、语言专业人员、外部技术专家以及参考专门网站是名词员工作任务中必不可少的内容。

参考资料助理
(Reference assistants/Assistants aux références multilingues)

主要职责在于为笔译员、编辑员以及其他语言专业人员提供丰富的参考资料,核实相关参考资料、术语和文献,从而保证能准确地对文件、出版物以及条约进行编辑和翻译。查阅权威文件和系统,联系相关机构、非政府组织、大学和媒体是参考资料助理通常采取的工作方式。在一些语文处,名词员和参考资料助理的工作会合二为一。

逐字记录员
(Verbatim reporters/Rédacteurs de procès-verbaux)

主要工作内容是逐字记录或“字对字”转写指联合国机构(安全理事会、联合国大会、解除武装委员会等)的官方会议记录。逐字记录的六种联合国官方语言版本是同时发布的。逐字记录员以书面材料、原始录音或经口译的录音作为参考,对代表的发言进行翻译并编辑

小编感悟:
编写这篇稿子的时候,小编查看了一下语言类岗位的一般资格要求以及其他一些联合国岗位的资格要求。有以下两点发现:

1.语言类岗位一般要求应聘者除主要语言外掌握一种或两种其他官方语言。2.很多非语言类岗位要求应聘者需要掌握英、法两种语言(大多数情况下是英语精通,法语熟练),而掌握其他官方语言是加分项。法语人们都至少掌握汉、英、法这三门联合国官方语言,这是可喜可贺的事。希望大家不断提高既有语言的能力,甚至还可以多学一门、两门官方语言,这样在竞聘联合国各种岗位上才更具竞争力。另外,由于联合国的性质,保证语言准确、不出错也是联合国语言类人才需要具备的素质。

希望小编整理的内容能够帮助有志向进入联合国工作的法语人们更好地制定学业、职业规划。大家如果需要更多相关信息,可以查看联合国语言类职业网站()。

Ref:
https:///zh/content/Careers-zh
https:///content/careers
https:///fr/content/carrieres

想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程

戳这里去试听>>

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。