Anne Hidalgo et son adjoint Christophe Najdovski se sont engagés à faire de 2017 l'Année du vélo à Paris. Ainsi, dans le cadre du Plan Vélo (2015-2020), de nombreux projets de pistes cyclables sont lancés en travaux à l’été, encourageant ainsi la pratique du vélo, mode de déplacement doux et non polluant.
巴黎市长Anne Hidalgo及助理Christophe Najdovski致力于将2017年打造成巴黎的自行车之年。根据2015年通过的自行车计划(2015-2020),今年夏天巴黎政府已在市内开始了大量的自行车道修建工程。此举意在鼓励市民选择自行车这一慢速、绿色的交通工具出行。

La Ville de Paris profite des vacances d’été pour réaliser des travaux cyclables, en minimisant ainsi la gêne occasionnée pour les riverains. Les travaux ont débuté et dureront jusqu’au mois de mai 2018.
巴黎政府利用暑期加快修建自行车道,以减少对沿街居民造成的影响。工程已经开工,并将一直持续到2018年5月份。

Ces aménagements seront aussi un atout dans le cadre de la candidature de Paris aux Jeux Olympiques et Paralympiques de 2024, ainsi que pour la métropolisation du réseau Vélib’ dans les prochains mois.
这些举措也是为了巴黎申办2024年奥运会和残奥会以及促进未来几个月自行车城市租赁服务Vélib’发展的重要举措。

Plan vélo, piétonisation, restrictions des voies… les travaux entamés pour chasser les automobilistes rendent la ville impraticable.
自行车计划、步行街化、道路限行……开展的这些工程阻碍了汽车行驶,使城市难以通行。

Paris bloque-t-il? «À force d'additionner les obstructions et les entraves à la circulation, le centre de la capitale se mue en village pour happy few de plus en plus difficile d'accès.» C'est l'amer constat de Philippe Goujon, maire du XVe arrondissement de la ville. Une analyse partagée et vécue par bien des habitants des arrondissements périphériques et, plus encore, par ceux de la banlieue qui souffrent jour après jour pour se rendre au travail en voiture, mais aussi en deux-roues.
巴黎堵车了吗?巴黎第15区区长Philippe Goujon尖锐地评论道:“由于大量的限行举措,市中心变成了少数人的快乐乡村,越来越难同行。”这一观点得到了很多周边市区居民的认同,甚至很多住在郊区,开车或者骑自行车上班的人都纷纷表示了对于交通堵塞现状的不满。

声明:本内容法文部分转自网站,中文部分为沪江法语之寒原创翻译,转载请注明出处。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:https://www./actualites/plan-velo-la-ville-de-paris-intensifie-les-travaux-pendant-l-ete-5036