马克龙当选总统后,将怎样激发国内的消费能力,激活国内的商业市场呢?服装零售商在周日开放是其中的一项举措,而法国商业部门是怎样看待这项举措的呢?请跟随小编的步伐来看看法国120余家服装零售商将在周日开放营业的新闻吧。

L'accord de branche portant sur la dérogation au repos dominical, signé entre la fédération des enseignes de l'habillement et deux syndicats, sera applicable au 1er août.

法国服装零售协会与法国两大工会同用签署了一项行业协定,内容是开放服装零售业的周日营业,这项协定将于今年8月1日生效。

Le travail dominical passe un nouveau cap : plus de 120 enseignes de l'habillement vont pouvoir ouvrir le dimanche, après la signature d'un accord de branche, conformément à la loi Macron du 6 août 2015. Il sera applicable à compter du 1er août, a précisé Claude Boulle, de l'Alliance du commerce, confirmant une information du quotidien Les Echos.

又一个新行业可以在周日营业了:根据2015年8月6日马克龙的法令而签署的这项行业协定,120余家服装零售商将可以在周日开放营业。法国商业联盟发言人Claude Boulle进一步说明:此项协议将于今年8月1日起生效。《回声日报》也确认这则新闻。

Signé entre la fédération des enseignes de l'habillement, la CFDT et la CFTC, cet accord concerne plus de 120 000 salariés et 22 000 points de vente. Il prévoit le doublement de la rémunération des heures effectuées le dimanche, un repos compensateur rémunéré pour les heures supplémentaires, et s'appuie sur le principe du volontariat réversible et la possibilité d'y renoncer ponctuellement en cas d'indisponibilité.

此项协定是由法国服装零售协会、法国民主工联、法国天主教工人联合会共同签署,规定了在周日工作的双倍报酬并对超额工作时间制定了带薪休假的补偿方案。协议同时把周日工作作为可撤销的自愿行为,并规定当职工没有条件在周日工作时,商店可以立即中止周日开放。此项协定将覆盖22000个零售店,涉及120000员工。

Plafond annuel

Un plafond a été fixé à 26 dimanches travaillés par an, sauf si le salarié souhaite en faire plus. Les enseignes s'engagent aussi à prendre en charge les frais de garde d'enfant à hauteur de 40 euros par dimanche travaillé.

每年加班时间限额

协议规定:员工每年加班时间限额为26个周日(员工自愿加班除外)。零售商需要承担员工周日加班期间照看孩子的费用,费用核定为每个周日40欧元。

« Cet accord est une excellente nouvelle pour nos enseignes, qui traversent des moments difficiles depuis plusieurs années. Les magasins d'habillement, à l'instar des grands magasins, vont enfin pouvoir bénéficier de la clientèle dominicale », s'est félicité Christian Pimont, président de l'Alliance du commerce.

法国商业联盟主席Christian Pimont祝贺周日工作协定能够顺利实施,他表示:“几年来,服装零售业重重困难,而如今,签署协定对于零售商而言是很大的利好消息。这意味着服装商店可以和其他大型商场一样吸引周日消费的客户。”

Ces ouvertures dominicales devraient avoir « un impact favorable sur l'emploi », estime l'organisation patronale, qui table sur la création de 250 nouveaux emplois et le maintien de 850 postes grâce au surplus de chiffre d'affaires généré.

法国雇主组织预测:“服装商店在周日开放将对就业产生积极影响。伴随着服装业营业额的上升,这个行业有能力保留和创造更多的就业岗位,预计全国服装店在保留原来850个职位的基础上,将创造250个新增就业岗位。”

« Emploi partiel et précaire »

Une analyse rejetée par la fédération FO commerce, qui estime au contraire que le travail du dimanche « favorise l'emploi partiel et précaire » de salariés « payés à peine le smic, qui n'ont souvent aucun choix, surtout lorsqu'ils veulent être embauchés ». Selon son représentant Christophe Le Comte, il risque en outre « de favoriser la multiplication de facilités offertes aux grandes enseignes, dont la concurrence détruit le commerce de proximité et fait mourir les centres-villes ».

兼职和不稳定就业

法国工人力量总工会商业联盟代表Christophe Le Comte对周日工作持不同的观点, 他认为周日工作只会增加兼职和不稳定就业的数量,对于劳动者而言,如果希望能被录用,往往别无选择。必须接受工作时间的增加和只能获得接近最低工资待遇的现实。此外,发展周日工作的另一个风险是:大型连锁企业更容易发展各种便利设施,碧如:更多的员工,商业开放时间更灵活,等等,从而在商业竞争中击败附近的小商铺,最终破坏中心城区的商业布局。

« C'est une mesure libérale qui n'a aucune utilité socialement. Les gens n'ont qu'un salaire et ils ne dépenseront pas plus qu'ils ne peuvent. Les magasins vendront seulement moins le reste du temps », a estimé de son côté Jenny Urbina de la CGT commerce, strictement opposée au travail dominical. « Le dimanche risque de redevenir bientôt un jour travaillé comme les autres », sans majoration d'heures supplémentaires ou seulement avec un simulacre de majoration, estime-t-elle.

法国总工会商业处代表Jenny Urbina极力反对周日上班这项协定,他推断:商店周日开放不会产生任何社会效益。消费者拿着固定的薪水,他们不会支付超过其消费能力的花销。如果商店在周日开放,那么平时的营业额会减少。此外,对于其员工而言,周日在不久就可能成为另一个工作日,员工的薪水也不会上涨,或者仅仅是表面上的上涨。

本内容来自互联网,由沪江法语编辑小奇原创翻译,转载请注明出处。