Émilie, fille de Toranius, aspire à venger la mort de son père, tuteur d'Auguste, et proscrit par lui durant le triumvirat. Cinna, petit-fils de Pompée, aime Émilie, et, pour lui plaire, trame contre Auguste une conjuration dans laquelle il fait entrer les plus illustres républicains échappés aux proscriptions. Il vient rendre compte à Émilie de l'état de cette conjuration, dont il est le chef avec Maxime, lui annonce que tout est prêt, et que dès demain le tyran doit tomber sous leurs coups.

艾米丽,多拉纽斯的女儿,一心想为父亲的死报仇。多拉纽斯本是奥古斯特的拥护者,而在三头执政期间被他流放。西拿是庞贝的小儿子,深爱着艾米丽。为了满足她的愿望,他谋划了一场对付奥古斯特的阴谋,并让几位免于流放罪的当时最著名的共和主义者都陷入了这场阴谋中。他去向艾米丽报告这次以他和马克西姆为首的阴谋的进展,他告诉她万事已俱备,等到天亮时,独裁者就将受到惩处。

À peine finit-il ce récit, qu'un ordre arrive, pour lui et pour Maxime, de se rendre chez l'empereur. La conjuration est découverte, on n'en saurait douter. Néanmoins, il n'y a pas à hésiter, il faut aller à ce redoutable rendez-vous ; ils s'y rendent. Là, ils ne tardent pas à reconnaître que leurs alarmes étaient vaines : le prince, fatigué du pouvoir, des travaux qu'il lui impose, des dangers qu'il lui suscite, désire rentrer dans la vie privée. Il a voulu auparavant consulter Maxime et Cinna sur un acte aussi important, et il leur demande leur avis. Cinna lui conseille de garder l'empire ; Maxime l'en dissuade. Cinna insiste, en disant que Rome ne peut être heureuse qu'avec un maître.

正当谈话时,却接到了皇帝召见他和马克西姆的命令。密谋被揭穿了,他们想毫无疑问是这样的。但当时却容不得他们考虑,必须马上去赴约。等到他们去那儿之后才知道自己白担心了一场。国王对权力,以及权力带来的重担和危险感到疲倦了,他想回归到个人生活中。而在作出如此重大的决定之前,他想先咨询一下马克西姆和西拿,寻求他们的意见。西拿劝他别放弃国家,马克西姆企图阻止他的规劝。西拿却坚持说,失去主人的罗马绝不会幸运。

Auguste cède à ce dernier avis, et sort pour en porter la nouvelle à Livie. Maxime, demeuré seul avec Cinna, lui demande pourquoi conspirant pour rendre la liberté à Rome, il n'a pas saisi l'occasion d'atteindre ce but en conseillant à l'empereur de quitter le pouvoir. Cinna lui répond qu'il ne faut jamais qu'un tyran demeure impuni, et que même l'abdication ne doit pas être pour lui un moyen de salut.

最后这一句话令奥古斯特却步了,他于是离开去和丽薇娅商议。现在只剩马克西姆和西拿在一起了,他责问西拿,他们密谋不正是为了要让罗马重获自由吗,为何又劝阻皇帝别放弃权利呢。西拿回答他,没有一个独裁者可以逍遥法外,可不是他说放弃皇位就行了的。

La main d'Émilie doit être le prix de la mort d'Auguste. Maxime vient de l'apprendre, et comme il aime aussi Émilie en secret, il voit que le succès de la conjuration livrera son amante à son rival. Alors la jalousie lui inspire l'idée de révéler la conjuration à l'empereur. Cependant Cinna, revenu de sa première fureur, et ayant réfléchi à la confiance et à la bonté qu'Auguste vient de lui témoigner, hésite à poursuivre son entreprise : il a honte d'immoler Auguste comme un tyran, après lui avoir conseillé de retenir l'empire. D'ailleurs par lui Rome est glorieuse et respectée. De plus, ce prince a pour Émilie des sentiments de père, il veut l'unir avec Cinna : est-il d'une belle âme de se montrer ingrate aux bienfaits ?

马克西姆这才明白,艾米丽才是杀死奥古斯特的奖赏。然而他也默默地爱着艾米丽。他明白了这次阴谋的成功,会将他心爱的姑娘推向情敌。嫉妒让他产生了向皇帝揭发密谋的想法。与此同时,西拿,从最初的狂怒中冷静下来,想到奥古斯特向他表现出的信任和仁慈,面对未竟的计划,他踟蹰了:在自己劝奥古斯特不要放弃帝国之后,又将他当成一个独裁者杀死,这让西拿感到羞愧。此外,对他而言,罗马是荣耀而尊贵的。而且,奥古斯特一直对艾米丽倾注着父亲般的情感,还想让她与西拿结合:以怨报德难道会是美丽的灵魂吗?

Mais Émilie, loin de se sentir touchée de ces objections, se révolte à l'idée d'appartenir à Cinna par la volonté d'Auguste, et fait à son amant de si cruels reproches sur son changement de volonté, qu'il lui promet d'immoler le tyran, ainsi qu'il s'y est engagé ; mais il ajoute qu'ensuite, pour recouvrer l'honneur qu'il aura perdu par cette action, il tournera son épée contre lui-même.

然而,艾米丽完全感受不到这些矛盾的冲击,她对西拿受到奥古斯特左右而产生的想法感到十分厌恶,她残酷地指责了情人的见异思迁。西拿只好向她保证会杀死这个独裁者,正如他之前做的那样。但他随后补充道,为了弥补将在这次行动中失去的忠诚,他最后会用剑杀死自己。

Maxime a mis à exécution son idée de révélation. Euphorbe, son affranchi, a, suivant ses ordres secrets, dévoilé toute la conjuration à l'empereur. Auguste, irrité, hésite sur le parti qu'il prendra, s'il quittera le pouvoir, ou s'il sévira contre les coupables. Au moment où il flotte dans ces perplexités, Livie, sa femme, instruite de tout, lui vient offrir ses avis. Elle le dissuade de quitter l'empire, l'invite à essayer de la clémence, lui rappelle que la rigueur n'a servi jusqu'à présent qu'à faire naître conjuration sur conjuration, et que la douceur sera le meilleur moyen d'affermir son pouvoir. Mais Auguste, encore ému de colère, craint que s'il écoute ce conseil on ne l'accuse de faiblesse ; il sort sans avoir rien décidé, et Livie le suit.

马克西姆将他的告密想法付诸了行动。于福布,他已获释的奴隶,遵从他的秘密指令,向皇帝揭发了所有的密谋。奥古斯特愤怒不已,却也陷入了进退两难的境地,他不知道是该放弃权力,还是应该留下来惩罚这些罪人,一时间变得不知所措起来。丽薇娅,他的妻子,深谙这一系列事情的内幕,向他提出了自己的建议。她阻止奥古斯特放弃帝国的念头,并劝他宽大为怀。她提醒他说,到今天,酷刑只能催生一个个冤冤相报的阴谋,唯有仁爱才能巩固他的权力。但奥古斯特,任然愤怒难平。他担心如果听从了这个建议,是否会显得软弱。他默默退场,未做任何决定,丽薇娅紧随其后。

Émilie sait déjà que la conjuration est découverte ; Maxime vient le lui confirmer. Il lui annonce qu'elle va être arrêtée, et en même temps lui propose de fuir. Elle réplique que tout conjuré doit mourir avec Cinna, et qu'elle leur en donnera l'exemple. Maxime alors lui avoue qu'il l'aime, et qu'il aspire à lui tenir lieu de Cinna ; mais la fière Romaine rejette ses vœux avec indignation, et Maxime, trompé dans son espérance, est au désespoir d'avoir trahi son ami.

艾米丽知道了阴谋已被揭穿,马克西姆的到来证实了这一点。他带来了她将会被逮捕的消息,叫她马上逃走。但她却说,所有参加阴谋的人都应当与西拿同生共死,而她将会做出表率。马克西姆于是向她表明了爱意,说他渴望代替西拿在她那里的位置。然而这个骄傲的罗马女人愤怒的拒绝了这些誓愿。希望落空的马克西姆,陷入了背叛朋友后的绝望之中。

Auguste, depuis son entretien avec Livie, revenu à des sentiments plus calmes, a mandé Cinna. Enfermé seul avec lui, il commence par lui rappeler les bienfaits dont il l'a comblé, la confiance qu'il lui a témoignée : « Et, pour m'en récompenser, ajoute-t-il, tu veux m'assassiner. » Alors, il lui détaille de point en point toute la conjuration. Cinna, atterré, avoue son crime. Émilie, suivant le dessein qu'elle a annoncé, veut partager le sort de son amant, et vient elle-même se dénoncer comme complice de Cinna. Auguste, cruellement affligé de cette nouvelle révélation, dompte néanmoins son juste ressentiment, pardonne à tous les coupables, et unit Émilie et Cinna.

和丽薇娅交谈后,奥古斯特的情绪平复了许多,他召见了西拿。在他们的单独会面中,他先是说起了曾经对他厚待与信任。“而作为回报”,他接着说,“你却想杀死我。”于是,他一条一条地说出了全部阴谋的细节。西拿惊呆了,招认了他所有的罪行。艾米丽,如她所说,她要与情人共同承担这个结果。她供认自己是西拿的同谋。新的真相让奥古斯特非常痛苦,却平息了他的愤怒。他饶恕了所有的罪人,并让艾米丽和西拿结为夫妻。

本文由沪江法语小编今日何日兮原创翻译,原文链接: