Selon les données de Tencent, l'une des sociétés internet chinoises les plus importantes, le nombre d'utilisateurs du logiciel de messagerie instantanée QQ édité par la compagnie s'est élevé à quelque 990 millions de personnes à la fin de 2009. En outre, plus de 80 millions d'internautes utilisent la version en ligne de ce logiciel. QQ est devenu sans conteste l'un des outils de communication en ligne les plus populaires et les plus commodes en Chine.

腾讯,作为中国最重要的互联网公司,其下聊天软件QQ的用户量于2009年底已达到9.9亿。此外,有超过8千万网民使用这款软件的在线版本。QQ毫无争议的成为中国最流行最方便的在线聊天工具。

La société Qihoo, l'éditeur du logiciel antivirus 360, est également l'un des acteurs chinois les plus importants dans le domaine de la sécurité informatique. D'après la compagnie, plus de 90 % des internautes utilisent ses logiciels.

奇虎,360杀毒软件的发行者,同样也是中国网络安全领域最重要的公司之一。据其公司介绍,有超过90%的网民使用其旗下软件。

Les deux sociétés, au regard de leur importance pour les internautes chinois, auraient dû, selon toute vraisemblance, tenir en hautes considérations les intérêts de leurs utilisateurs au lieu de les prendre en otages.

这两家公司,本应着借着他们在中国互联网市场的重要性,尽一切可能保护他们的用户的利益,而不是将其视为人质!

Cependant, le 3 novembre au soir, Tencent a mis en ligne un communiqué sur la page d'accueil de son site officiel, selon lequel les usagers du logiciel 360 de Qihoo se verront interdire l'usage de QQ. Un peu plus tard, Qihoo a promis de prendre les mesures nécessaires pour garantir le fonctionnement simultané normal des deux logiciels, en rendant public le même soir l'outil Koukou Guard.

然而,11月3日晚,腾讯公司在其官网首页上发布消息称,对于使用了奇虎360软件的用户将禁止其使用QQ。不久,奇虎声称已采取必要措施在保证两款软件能够同时正常使用的情况下,将扣扣监控软件下线。

La dispute entre les deux sociétés se fait au détriment de leurs usagers dans l'unique but de « protéger leurs intérêts ». Cette situation est profondément regrettable.

两家公司之间的争执点在于,他们各自认为对方损害了其用户的利益。但眼前这种情况令所有人深感遗憾!

Le phénomène prouve que certaines entreprises du secteur d'Internet ne savent toujours pas comment traiter de manière pertinente les problèmes de concurrence de plus en plus vive. Dans le cas Tencent-Qihoo, les deux parties ont ignoré les lois et se sont lancé des insultes réciproques. La situation est ironique, d'autant que les deux parties ont réitéré dans leurs déclarations la nécessité de résister aux infractions à la Loi et aux méthodes de concurrence illégale.

这种现象表明,现在的某些互联网公司还不懂得如何在越来越激烈的市场竞争中合理的对待冲突和矛盾。在腾讯-奇虎事件中,双方无视法律,相互揭短。而双方却一再重申要抵制对方的违法行为并反对对方的不正当竞争。实在无语!

Le cas Tencent-Qihoo met également en garde les internautes contre les situations de monopole dans le secteur de l'Internet. La dépendance du public pour l'Internet est de plus en plus forte, et les internautes courent le risque d'être pris en otage à tout moment par les compagnies du secteur. Il est donc nécessaire, pour les autorités concernées, d'intervenir dans le contrôle et l'organisation de l'Internet, conformément à la Loi anti-monopole, afin de protéger le public de ce genre de dérives.

该事件同样让网民重视到了反对互联网行业的垄断行为。由于群众对互联网的依赖程度越来越高,广大网民随时可能被两家公司挟为人质。所以,有关单位有必要根据反垄断法介入互联网市场并对其进行控制和重组,以便保护广大人民群众的利益。

On peut compter sur les lois pour porter une solution aux disputes commerciales, mais les entreprises doivent aussi s'interroger sur la moralité commerciale. Le public peut très bien condamner les entreprises qui le négligent. Il est important que les entreprises en aient bien conscience.

我们或许可以依靠法律来平息这场商业骂战,但是两家公司也都有必要就商业道德问题扪心自问。对于普通群众来说,那些忽视用户利益的公司,都是会必然遭到强烈谴责的!而最重要的是,公司自身有这种维护群众利益的意识。

【重点单词】
le logiciel de messagerie instantanée 即使聊天软件
le logiciel antivirus 杀毒软件
otage n.m.人质 (prendre en otage挟为人质)
le site officiel官网
insulte n.f.
侮辱,辱骂
le monopole 垄断